Verse(s): 1 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 129 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [20:128]< >[20:130] Next |
|
1 [20:129] | Walawla kalimatun sabaqat minrabbika lakana lizaman waajalun musamman
| ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى |
Words | |ولولا - And if not| كلمة - (for) a Word| سبقت - (that) preceded| من - from| ربك - your Lord,| لكان - surely (would) have been| لزاما - an obligation| وأجل - and a term| مسمى - determined.| |
|
|
| ከጌታህ ያለፈች ቃልና የተወሰነ ጊዜ ባልነበረ ኖሮ (ቅጣቱ አሁኑኑ) የሚይዛቸው ይኾን ነበር፡፡ |
آل الجلالين | { ولولا كلمة سبقت من ربك } بتأخير العذاب عنهم إلى الآخرة { لكان } الإهلاك { لزاماً } لازماً لهم في الدنيا { وأجل مسمى } مضروب لهم معطوف على الضمير المستتر في كان وقام الفصل بخبرها مكان التأكيد . |
| Lemmer ur d izwar ara wawal, s$uô Mass ik, akked lajel ipwassnen, yili, war ccekk, iûaô uâaqeb. |
মুহিউদ্দীন খান | আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত এবং একটি কাল নির্দিষ্ট না থাকলে শাস্তি অবশ্যম্ভাবী হয়ে যেত। |
Literal | And was it not for a word/sermon preceded from your Lord, (it) would have been necessity/obligation and (a) named/identified term/time. |
Yusuf Ali | Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite). |
Pickthal | And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world). |
Arberry | And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened. |
Shakir | And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them). |
Sarwar | Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come. |
H/K/Saheeh | And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]. |
Malik | Had it not been already decreed by your Lord and a term for respite been appointed, they would have been punished.[129] |
Maulana Ali** | And had not a word gone forth from thy Lord, and a term been fixed, it would surely have overtaken them. |
Free Minds | And had it not been for a word already given by your Lord, they would have been held to account immediately. |
Qaribullah | Except for a Word that preceded from your Lord, and a stated term, it had been fastened. |
George Sale | And unless a decree had previously gone forth from thy Lord for their respite, verily their destruction had necessarily followed: But there is a certain time determined by God for their punishment. |
JM Rodwell | And had not a decree of respite from thy Lord first gone forth, their chastisement had at once ensued. Yet the time is fixed. |
Asad | Now were it not for a decree that has already gone forth from thy Sustainer, setting a term [for each sinner's repentance], it would inescapably follow [that all who sin must be doomed at once]. |
Khalifa** | If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately. |
Hilali/Khan** | And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world). |
QXP Shabbir Ahemd** | Now if it were not for a decree that has already been issued by your Lord, setting a term, (the Law of Respite), the Ultimate Requital would have come upon them at once. |
| Ellei Herrasi sana olisi edellä käynyt, olisi heidän tuhonsa jo tullut, mutta heidän hetkensä on määrätty. |
| Na o da so katharo a miyaona a phoon ko Kadnan ka, mataan! a khabaloy (so siksa) a tatap, go so taalik a miyapnto. |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تمہارے رب کی ایک بات نہ گزر چکی ہوتی تو ضرور عذاب انھیں لپٹ جاتا اور اگر نہ ہوتا ایک وعدہ ٹھہرایا ہوا |
Shabbir Ahmed | اور اگر نہ ہوتی ایک بات جو طے ہوچُکی تھی پہلے ہی تمہارے رب کی طرف سے تو ضرور چکا دیا جاتا اِن کا فیصلہ اور (فیصلے کا) ایک وقت بھی مقّرر ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر ایک بات تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے صادر اور (جزائے اعمال کے لئے) ایک میعاد مقرر نہ ہوچکی ہوتی تو (نزول) عذاب لازم ہوجاتا |
Mehmood Al Hassan | اور اگر نہ ہوتی ایک بات کہ نکل چکی تیرے ب کی طرف سے تو ضرور ہو جاتی مٹھ بھیڑ اور اگر نہ ہوتا وعدہ مقرر کیا گیا |
Abul Ala Maududi | اگر تیرے رب کی طرف سے پہلے ایک بات طے نہ کر دی گئی ہوتی اور مہلت کی ایک مدّت مقرّر نہ کی جا چکی ہوتی تو ضرور اِن کا بھی فیصلہ چکا دیا جاتا |
Ahmed Ali | اور اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات پہلے طے شدہ نہ ہوتی اور معیاد معین نہ ہوتی تو عذاب لازمی طور پر ہوتا |
| Prev [20:128]< >[20:130] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 129 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|