The Holy Quran

Aya-2:95

Verse(s): 1 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 95 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:94]< >[2:96] Next
1
[2:95]
Walan yatamannawhu abadan bimaqaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين
وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمينَ
 Words|ولن - And never (will)| يتمنوه - they wish for it,| أبدا - ever,| بما - because| قدمت - (of what) sent ahead| أيديهم - their hands.| والله - And Allah| عليم - (is) All-Knower| بالظالمين - of the wrongdoers.|

እጆቻቸውም ባሳለፉት (በሠሩት) ምክንያት ምን ጊዜም ፈጽሞ አይመኙትም፤ አላህም በዳዮችን ዐዋቂ ነው፡፡
آل الجلالين{ ولن يتمنَّوه أبداً بما قدمت أيديهم } من كفرهم بالنبي المستلزم لكذبهم { والله عليم بالظالمين } الكافرين فيجازيهم .
D awez$i, ur p pmennin, ilmend n wayen xedmen ifassen nnsen. Öebbi Issen imednas.
মুহিউদ্দীন খানকস্মিনকালেও তারা মৃত্যু কামনা করবে না ঐসব গোনাহর কারণে, যা তাদের হাত পাঠিয়ে দিয়েছে। আল্লাহ গোনাহগারদের সম্পর্কে সম্যক অবগত রয়েছেন।
LiteralAnd they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust.
Yusuf AliBut they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
PickthalBut they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
Arberry But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;
ShakirAnd they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
SarwarBut they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well.
H/K/SaheehBut they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
MalikBut they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows the mentality of the wrongdoers.[95]
Maulana Ali**And they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers.
Free MindsThey will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
Qaribullah But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers.
George SaleBut they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers;
JM RodwellBut never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders.
AsadBut never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers.
Khalifa**They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
Hilali/Khan**But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).
QXP Shabbir Ahemd**But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth.
Mutta he eivät tule koskaan halajamaan sitä, koske he pelkäävät kättensä töiden seurauksia. Jumala tuntee väärintekijät.
Na di iran dn oto zingayo on sa tanitiyasa, sabap ko (dosa a) miniyona o manga lima iran. Na so Allah i lbi a Matao ko da pamaginontolan.
Ahmed Raza Khanاور ہرگز کبھی اس کی آرزو نہ کریں گے ان بداعمالیوں کے سبب جو آگے کرچکے اور اللہ خوب جانتا ہے ظالموں کو-
Shabbir Ahmed اور ہرگز نہیں تمنّا کریں گے یہ لوگ موت کی، کبھی بھی، بسبب ان (گناہوں) کے جنہیں آگے بھیج چکے ہیں (کما کر) یہ اپنے ہاتھوں اور اللہ خُوب جانتا ہے ان ظالموں کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyلیکن ان اعمال کی وجہ سے، جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں، یہ کبھی اس کی آرزو نہیں کریں گے، اور خدا ظالموں سے (خوب) واقف ہے
Mehmood Al Hassanاور ہر گز آرزو نہ کریں گے موت کی کبھی بسبب ان گناہوں کے کہ بھیج چکے ہیں انکے ہاتھ اور اللہ خوب جانتا ہے گنہگاروں کو
Abul Ala Maududiیقین جانو کہ یہ کبھی اس کی تمنا نہ کریں گے، اس لیے کہ اپنے ہاتھوں جو کچھ کما کر انہوں نے وہاں بھیجا ہے، اس کا اقتضا یہی ہے (کہ یہ وہاں جانے کی تمنا نہ کریں) اللہ ان ظالموں کے حال سے خوب واقف ہے
Ahmed Aliوہ کبھی بھی اس کی ہر گز آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں کی وجہ سے جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں اور الله ظالموں کو خوب جانتا ہے
Prev [2:94]< >[2:96] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 95 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah