Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 92 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:91]< >[2:93] Next |
|
1 [2:92] | Walaqad jaakum moosa bialbayyinatithumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
| ولقد جاءكم موسى بالبينات ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظالمون وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ |
Words | |ولقد - And indeed| جاءكم - came to you| موسى - Musa| بالبينات - with [the] clear signs,| ثم - then| اتخذتم - you took| العجل - the calf| من - from| بعده - after him| وأنتم - and you| ظالمون - (were) wrongdoers.| |
|
|
| ሙሳም በታምራቶች በእርግጥ መጣላችሁ፡፡ ከዚያም ከበኋላው እናንተ በዳዮች ስትኾኑ ወይፈንን (አምላክ አድርጋችሁ) ያዛችሁ፡፡ |
آل الجلالين | { ولقد جاءكم موسى بالبينات } بالمعجزات كالعصا واليد وفلق البحر { ثم اتخذتم العجل } إلَهاً { من بعده } من بعد ذهابه إلى الميقات، { وأنتم ظالمون } باتخاذه . |
| Ni$ iusa kwen id Musa, s ubeggen. Sinna, deffir es, teddam akked uâajmi. Kunwi d imednas. |
মুহিউদ্দীন খান | সুস্পষ্ট মু’জেযাসহ মূসা তোমাদের কাছে এসেছেন। এরপর তার অনুপস্থিতিতে তোমরা গোবৎস বানিয়েছ। বাস্তবিকই তোমরা অত্যাচারী। |
Literal | And Moses had (E) come to you with the evidences, then you took/received the calf from after him, and you are unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully. |
Pickthal | And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers. |
Arberry | And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers. |
Shakir | And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust. |
Sarwar | (Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves. |
H/K/Saheeh | And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. |
Malik | Moses came to you with clear Signs, no sooner was he away from you, than you committed evil by worshipping the calf.[92] |
Maulana Ali** | And Moses indeed came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrongdoers. |
Free Minds | And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked! |
Qaribullah | Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers. ' |
George Sale | Moses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly. |
JM Rodwell | Moreover, Moses came unto you with proofs of his mission. Then in his absence ye took the calf for your God, and did wickedly. |
Asad | And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly. |
Khalifa** | Moses went to you with profound miracles, yet you worshiped the calf in his absence, and you turned wicked. |
Hilali/Khan** | And indeed Moosa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers). |
QXP Shabbir Ahemd** | And indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly. |
| Sano (heille, Muhammed): »Miksi te surmasitte Jumalan profeettoja jo muinoin, jos muka olitte uskovaisia?» |
| Na sabnsabnar a minitalingoma rkano o Mosa so manga rarayag a karina; oriyan iyan na kinowa niyo so sapi (a katohanan) ko oriyan iyan, sa skano na miyakanggolawla kano sa di ontol. |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک تمہارے پاس موسیٰ کھلی نشانیاں لے کر تشریف لایا پھر تم نے اس کے بعد بچھڑے کو معبود بنالیا اور تم ظالم تھے- |
Shabbir Ahmed | اور یقیناً آئے تمہارے پاس موسیٰ کھُلی نشانیاں لے کر پھر بھی پُوجنا شروع کردیا تم نے بچھڑے کو موسیٰ (کے طور پر جانے) کے بعد اور تم ظلم کر رہے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور موسیٰ تمہارے پاس کھلے ہوئے معجزات لے کر آئے تو تم ان کے (کوہِ طور جانے کے) بعد بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے اور تم (اپنے ہی حق میں) ظلم کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | اور آچکا تمہارے پاس موسٰی صریح معجزے لیکر پھر بنا لیا تم نے بچھڑا اس کے گئے پیچھے اور تم ظالم ہو |
Abul Ala Maududi | تمہارے پاس موسیٰؑ کیسی کیسی روشن نشانیوں کے ساتھ آیا پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ اس کے پیٹھ موڑتے ہی بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے |
Ahmed Ali | اور تمہارے پاس موسیٰ صریح معجزے لے کر آیا پھر تم نے اس کے بعد بچھڑے کو بنالیا اور تم ظالم تھے |
| Prev [2:91]< >[2:93] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 92 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|