The Holy Quran

Aya-2:78

Verse(s): 1 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 78 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:77]< >[2:79] Next
1
[2:78]
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoonaalkitaba illa amaniyya wa-in hum illayathunnoona ومنهم أميون لا يعلمون الكتاب إلا أماني وإن هم إلا يظنون
وَمِنْهُمْ أُمِّـيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ
 Words|ومنهم - And among them| أميون - (are) unlettered ones,| لا - (who) do not| يعلمون - know| الكتاب - the book| إلا - except| أماني - wishful thinking| وإن - and not| هم - they| إلا - (do anything) except| يظنون - guess.|

ከነሱም መጽሐፉን የማያውቁ መሃይማናን አሉ፡፡ ግን ከንቱ ምኞቶችን (ይመኛሉ)፤ እነርሱም የሚጠራጠሩ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡
آل الجلالين{ ومنهم } أي اليهود { أميون } عوام { لا يعلمون الكتاب } التوراة { إلا } لكن { أمانيَّ } أكاذيب تلقَّوْها من رؤسائهم فاعتمدوها { وإن } ما { هم } في جحد نبوة النبي وغيره مما يختلقونه { ‏إلا يظنون } ظناً ولا علم لهم .
Garasen, at war ta$uôi, ur nessin Tazmamt, siwa ayen nnwan. Nitni $ilen kan.
মুহিউদ্দীন খানতোমাদের কিছু লোক নিরক্ষর। তারা মিথ্যা আকাঙ্খা ছাড়া আল্লাহর গ্রন্থের কিছুই জানে না। তাদের কাছে কল্পনা ছাড়া কিছুই নেই।
LiteralAnd from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing .
Yusuf AliAnd there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
PickthalAmong them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
Arberry And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.
ShakirAnd there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
SarwarSome of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.
H/K/SaheehAnd among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.
MalikAmong them there are some illiterates who do not know their Holy Book; they follow their own desires and do nothing but conjecture.[78]
Maulana Ali**And some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture.
Free MindsAnd amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture.
Qaribullah And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters.
George SaleBut there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise.
JM RodwellBut there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies.
AsadAnd there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture.
Khalifa**Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
Hilali/Khan**And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
QXP Shabbir Ahemd**Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture.
Heidän joukossaan on oppimattomiakin, jotka eivät tunne Pyhää kirjaa muuta kuin kuulopuheista. Heille se on vain arvelua. Voi niitä, jotka kirjoittavat kirjoituksensa omin käsin ja sanovat: »Tämä on Jumalalta», hankkiakseen itsellensä siten pientä ansiota!
Na adn a pd kiran a manga Ommi, a da a katawan iran ko kitab, a rowar ko manga siyarangkoni, go da (a katawan iran) inonta na pphagantangan siran.
Ahmed Raza Khanاور ان میں کچھ اَن پڑھ ہیں کہ جو کتاب کو نہیں جانتے مگر زبانی پڑھ لینا یا کچھ اپنی من گھڑت اور وہ نرے گمان میں ہیں -
Shabbir Ahmed اور ان میں ایک گروہ ان پڑھوں کا ہے جو نہیں جانتے کتابِ الٰہی کو مگر جھوٹی آرزوئیں (لیے بیٹھے ہیں) اور نہیں ہیں وہ مگر وہم و گمان پر چلے جارہے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور بعض ان میں ان پڑھ ہیں کہ اپنے باطل خیالات کے سوا (خدا کی) کتاب سے واقف ہی نہیں اور وہ صرف ظن سے کام لیتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور بعض ان میں بے پڑھے ہیں کہ خبر نہیں رکھتے کتاب کی سوائے جھوٹی آرزوؤں کے اور انکے پاس کچھ نہیں مگر خیالات
Abul Ala Maududiان میں ایک دوسرا گروہ امّیوں کا ہے، جو کتاب کا تو علم رکھتے نہیں، بس اپنی بے بنیاد امیدوں اور آرزوؤں کو لیے بیٹھے ہیں اور محض وہم و گمان پر چلے جا رہے ہیں
Ahmed Aliاور بعض ان میں سے ان پڑھ ہیں جو کتاب نہیں جانتے سوائے جھوٹی آرزوؤں کے اور وہ محض اٹکل پچو باتیں بناتے ہیں
Prev [2:77]< >[2:79] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 78 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah