Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 6 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:5]< >[2:7] Next |
|
1 [2:6] | Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoona
| إن الذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve[d],| سواء - (it) is same| عليهم - to them| أأنذرتهم - whether you warn them| أم - or| لم - not| تنذرهم - you warn them,| لا - not| يؤمنون - they believe.| |
|
|
| እነዚያ የካዱት (ሰዎች) ብታስፈራራቸውም ባታስፈራራቸውም በነርሱ ላይ እኩል ነው፤ አያምኑም፡፡ |
آل الجلالين | . { إن الذين كفروا } كأبي جهل وأبي لهب ونحوهما { سواء عليهم أأنذرتهم } بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه { أم لم تنذرهم لا يؤمنون } لعلم الله منهم ذلك فلا تطمع في إيمانهم، والإنذار إعلام مع تخويف. |
| Wid ijehlen, s tidep, iâuva fellasen ma tnubav ten, ne$ ur ten tnubav. Ur ppamnen. |
মুহিউদ্দীন খান | নিশ্চিতই যারা কাফের হয়েছে তাদেরকে আপনি ভয় প্রদর্শন করুন আর নাই করুন তাতে কিছুই আসে যায় না, তারা ঈমান আনবে না। |
Literal | That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe. |
Yusuf Ali | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. |
Pickthal | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. |
Arberry | As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. |
Shakir | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. |
Sarwar | Those who deny your message will not believe whether you warn them or not. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve it is all the same for them whether you warn them or do not warn them they will not believe. |
Malik | In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe.[6] |
Maulana Ali** | Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe. |
Free Minds | As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. |
Qaribullah | Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe. |
George Sale | As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe. |
JM Rodwell | As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not-they will not believe: |
Asad | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. |
Khalifa** | As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe. |
Hilali/Khan** | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe. |
QXP Shabbir Ahemd** | As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not. |
| Jumalattomille taasen on totisesti samantekevää, varoitatko heitä vai et; he eivät usko. |
| Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, na mlagid kiran o piyakaiktiyar ka siran antawaa dang ka siran pakaiktiyara; ka di siran bo pharatiyaya. |
Ahmed Raza Khan | بیشک وہ جن کی قسمت میں کفر ہے ا نہیں برابر ہے، چاہے تم انہیں ڈراؤ، یا نہ ڈراؤ، وہ ایمان لانے کے نہیں۔ |
Shabbir Ahmed | بیشک وہ لوگ جنہوں نے (ان باتوں کو ماننے سے) انکار کردیا یکساں ہے ان کے لیے خواہ تم خبردار کرو انہیں یا نہ کرو وہ ایمان نہ لائیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ کافر ہیں انہیں تم نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لیے برابر ہے۔ وہ ایمان نہیں لانے کے |
Mehmood Al Hassan | بیشک جو لوگ کافر ہو چکے برابر ہے ان کو تو ڈرائے یا نہ ڈرائے وہ ایمان نہیں لائیں گے |
Abul Ala Maududi | جن لوگوں نے (اِن باتوں کو تسلیم کرنے سے) انکار کر دیا، اُن کے لیے یکساں ہے، خواہ تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، بہرحال وہ ماننے والے نہیں ہیں |
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ انکار کر چکے ہیں برابر ہے انہیں تو ڈرائے یا نہ ڈرائے وہ ایمان نہیں لائیں گے |
| Prev [2:5]< >[2:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 6 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|