Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 38 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:37]< >[2:39] Next |
|
1 [2:38] | Qulna ihbitoo minhajameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAahudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
| قلنا اهبطوا منها جميعا فإما يأتينكم مني هدى فمن تبع هداي فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون قُلْنَا اهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ |
Words | |قلنا - We said,| اهبطوا - "Go down| منها - from it| جميعا - all (of you),| فإما - and when,| يأتينكم - comes to you| مني - from Me| هدى - Guidance,| فمن - then whoever| تبع - follows| هداي - My Guidance,| فلا - [then] no| خوف - fear| عليهم - (will be) on them| ولا - and not| هم - they| يحزنون - will grieve.| |
|
|
| «ሁላችሁም ኾናችሁ ከርሷ ውረዱ፡፡ ከኔም የኾነ መመሪያ ቢመጣላችሁ ወዲያውኑ መመሪያዬን የተከተለ ሰው በነሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፤ እነሱም አያዝኑም» አልናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قلنا اهبطوا منها } من الجنة { جميعاً } كرره ليعطف عليه { فإما } فيه إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة { يأتينكم مني هدىً } كتاب ورسول { فمن تبع هداي } فآمن بي وعمل بطاعتي { فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون } في الآخرة بأن يدخلوا الجنة . |
| Nenna: "ûûubbet segs, akken ma tellam. War ccekk, a kwen id tas nnhaya s$uôI". Wid iddan d nnhaya, ur ppagwaden, ur $weblen. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি হুকুম করলাম, তোমরা সবাই নীচে নেমে যাও। অতঃপর যদি তোমাদের নিকট আমার পক্ষ থেকে কোন হেদায়েত পৌঁছে, তবে যে ব্যক্তি আমার সে হেদায়েত অনুসারে চলবে, তার উপর না কোন ভয় আসবে, না (কোন কারণে) তারা চিন্তাগ্রস্ত ও সন্তপ্ত হবে। |
Literal | We said: "Drop/decline from it, all together , so when a guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so no fear/fright on them and nor they be sad/grieving." |
Yusuf Ali | We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
Pickthal | We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. |
Arberry | We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow. |
Shakir | We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. |
Sarwar | We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief. |
H/K/Saheeh | We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance there will be no fear concerning them, nor will they grieve. |
Malik | Get down from here all of you, We said at the time of Adam |
Maulana Ali** | We said: Go forth from this state all. Surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. |
Free Minds | We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve." |
Qaribullah | 'Go down, all together, ' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened. |
George Sale | We said, get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me, and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither shall they be grieved; |
JM Rodwell | We said, "Get ye down from it, all together: and if Guidance shall come to you from me, whoso shall follow my guidance, on them shall come no fear, neither shall they be grieved: |
Asad | [For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve; |
Khalifa** | We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve. |
Hilali/Khan** | We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve. |
QXP Shabbir Ahemd** | We said, "ALL OF YOU have degraded yourselves. But behold, when guidance comes to you from Me, those who will follow My guidance, there shall come upon them no fear, nor shall they grieve." (Note here the plural, 'All of you' confirming that Adam and his wife are allegorical terms for the humankind. Incidentally the word EVE is nowhere mentioned in the Qur'an, once again pointing to Adam as mankind). |
| Me sanoimme: »Syöksykää täältä alas kaikki!» Totisesti tulee teille Minulta kuitenkin vielä Johdatus, ja jotka Minun johdatustani seuraavat, niitä ei mikään pelko valtaa, eikä heidän tarvitse murehtia. |
| Pitharo Ami a: "Tpad kano phoon ko sorga langon; na amay ka adn a makatalingoma rkano a phoon Rakn a toroan, na sadn sa monot ko toroan Ko, na da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)." |
Ahmed Raza Khan | ہم نے فرمایا تم سب جنت سے اتر جاؤ پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت آئے تو جو میری ہدایت کا پیرو ہوا اسے نہ کوئی اندیشہ نہ کچھ غم - |
Shabbir Ahmed | ہم نے کہا: اتر جاؤ یہاں سے تم سب، اب ہوگا یہ کہ ضرور آئے گی تمہارے پاس میری طرف سے ہدایت، سوجو تو پیروی کریں گے میری ہدایت کی تو نہ کوئی خوف ہے ان کے لیے اور نہ وہ غمگین ہی ہوں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم نے فرمایا کہ تم سب یہاں سے اتر جاؤ جب تمہارے پاس میری طرف سے ہدایت پہنچے تو (اس کی پیروی کرنا کہ) جنہوں نے میری ہدایت کی پیروی کی ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے |
Mehmood Al Hassan | ہم نے حکم دیا نیچے جاؤ یہاں سے تم سب پھر اگر تم کو پہنچے میری طرف سے کوئی ہدایت تو جو چلا میری ہدایت پر نہ خوف ہو گا ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے |
Abul Ala Maududi | ہم نے کہا کہ، "تم سب یہاں سے اتر جاؤ پھر جو میری طرف سے کوئی ہدایت تمہارے پاس پہنچے، تو جو لوگ میر ی ہدایت کی پیروی کریں گے، ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہ ہوگا |
Ahmed Ali | ہم نے کہا کہ تم سب یہاں سے نیچے اتر جاؤ پھر اگرتمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت آئے پس جو میری ہدایت پر چلیں گے ان پرنہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے |
| Prev [2:37]< >[2:39] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 38 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|