Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 207 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:206]< >[2:208] Next |
|
1 [2:207] | Wamina alnnasi man yashreenafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahuraoofun bialAAibadi
| ومن الناس من يشري نفسه ابتغاء مرضات الله والله رءوف بالعباد وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللّهِ وَاللّهُ رَؤُوفٌ بِالْعِبَادِ |
Words | |ومن - And of| الناس - the people| من - (is the one) who| يشري - sells| نفسه - his own self| ابتغاء - seeking| مرضات - pleasure| الله - (of) Allah.| والله - And Allah| رءوف - (is) full of Kindness| بالعباد - to His servants.| |
|
|
| ከሰዎችም ውስጥ የአላህን ውዴታ ለመፈለግ ነፍሱን የሚሸጥ ሰው አልለ፡፡ አላህም ለባሮቹ በጣም ርኅሩህ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ومن الناس من يشري } يبيع { نفسه } أي يبذلها في طاعة الله { ابتغاء } طلب { مرضات الله } رضاه، وهو صهيب لما آذاه المشركون هاجر إلى المدينة وترك لهم ماله { والله رءووف بالعباد } حيث أرشدهم لما فيه رضاه . |
| Ger imdanen, win izzenzen iman is, issaram llza n Öebbi. Öebbi d Umâin ar imdanen. |
মুহিউদ্দীন খান | আর মানুষের মাঝে এক শ্রেণীর লোক রয়েছে যারা আল্লাহর সন্তুষ্টিকল্পে নিজেদের জানের বাজি রাখে। আল্লাহ হলেন তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত মেহেরবান। |
Literal | And from the people who buys/volunteers himself, desiring God's acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves. |
Yusuf Ali | And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees. |
Pickthal | And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen. |
Arberry | But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants. |
Shakir | And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants. |
Sarwar | There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants. |
H/K/Saheeh | And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants. |
Malik | And among people there is one who would give away his life to seek the pleasure of Allah. Allah is affectionate to His devotees.[207] |
Maulana Ali** | And of men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah. And Allah is Compassionate to the servants. |
Free Minds | And from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants. |
Qaribullah | But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers. |
George Sale | There is also a man who selleth his soul for the sake of those things which are pleasing unto God; and God is gracious unto his servants. |
JM Rodwell | A man, too, there is who selleth his very self out of desire to please God: and God is good to his servants. |
Asad | But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants. |
Khalifa** | Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers. |
Hilali/Khan** | And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves. |
QXP Shabbir Ahemd** | But there is also a kind of man who would willingly sell his "Self" for Allah's Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants. |
| Ihmisten joukossa tapaat sellaisenkin, joka myy itsensä (orjaksi) tehdäkseen Jumalalle otollisen työn; ja Jumala on lempeä orjiaan kohtaan. |
| Na adn a pd ko manga manosiya a taw a gii niyan phasaan a ginawa niyan ka tontot ko manga ikasosoat o Allah; na so Allah na Makapdiin ko manga oripn Iyan. |
Ahmed Raza Khan | اور کوئی آدمی اپنی جان بیچتا ہے اللہ کی مرضی چاہنے میں اور اللہ بندوں پر مہربان ہے، |
Shabbir Ahmed | اور انسانوں میں ہی سے کوئی ایسا بھی ہے جو کھپا دیتا ہے اپنی جان اللہ کی رضا جوئی میں اور اللہ بہت ہی مہربان ہے اپنے بندوں پر ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کوئی شخص ایسا ہے کہ خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بیچ ڈالتا ہے اور خدا بندوں پر بہت مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | اور لوگوں میں ایک شخص وہ ہے کہ بیچتا ہے اپنی جان کو اللہ کی رضا جوئی میں اور اللہ نہایت مہربان ہے اپنے بندوں پر |
Abul Ala Maududi | دوسری طرف انسانوں ہی میں کوئی ایسا بھی ہے، جو رضا ئے الٰہی کی طلب میں اپنی جان کھپا دیتا ہے اور ایسے بندوں پر اللہ بہت مہربان ہے |
Ahmed Ali | اوربعض ایسے بھی ہیں جو الله کی رضا جوئی کے لیے اپنی جان بھی بیچ دیتے ہیں اور الله کے بندوں پر بڑا مہربان ہے |
| Prev [2:206]< >[2:208] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 207 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|