Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 168 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:167]< >[2:169] Next |
|
1 [2:168] | Ya ayyuha alnnasukuloo mimma fee al-ardi halalan tayyibanwala tattabiAAoo khutuwati alshshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeenun
| يا أيها الناس كلوا مما في الأرض حلالا طيبا ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي الأَرْضِ حَلاَلاً طَيِّباً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ |
Words | |يا - O| أيها - O| الناس - mankind!| كلوا - Eat| مما - of what| في - (is) in| الأرض - the earth| حلالا - lawful| طيبا - (and) good.| ولا - And (do) not| تتبعوا - follow| خطوات - (the) footsteps (of)| الشيطان - the Shaitaan.| إنه - Indeed, he| لكم - (is) to you| عدو - an enemy| مبين - clear.| |
|
|
| እናንተ ሰዎች ሆይ! በምድር ካለው ነገር የተፈቀደ ጣፋጭ ሲኾን ብሉ፡፡ የሰይጣንንም እርምጃዎች አትከታተሉ፡፡ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና፡፡ |
آل الجلالين | ونزل فيمن حرَّم السوائب ونحوها: { يا أيها الناس كلوا مما في الأرض حلالا } حال { طيبا } صفة مؤكدة أي مستلذاً { ولا تتبعوا خطوات } طرق { الشيطان } أي تزيينه { إنه لكم عدو مبين } بَيِّنُ العداوة . |
| A yimdanen! Eççet seg wayen iêellen, imaânen, di tmurt. Ur teddut di lateô n Cciîan. Neppa, s tidep, d acengu nnwen n ûûeê. |
মুহিউদ্দীন খান | হে মানব মন্ডলী, পৃথিবীর হালাল ও পবিত্র বস্তু-সামগ্রী ভক্ষন কর। আর শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। সে নিঃসন্দেহে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু। |
Literal | You, you the people, eat from what (is) in the Earth/land permitted/allowed good/enjoyable , and do not follow the devil's foot-steps, that he (is) for you an evident enemy. |
Yusuf Ali | O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy. |
Pickthal | O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you. |
Arberry | O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you. |
Shakir | O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy. |
Sarwar | People, eat of the good and lawful things on earth. Do not follow the footsteps of Satan; he is clearly your enemy. |
H/K/Saheeh | O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. |
Malik | O Mankind! Eat of what is lawful and clean on the earth and do not follow the footsteps of Satan, surely he is your open enemy.[168] |
Maulana Ali** | O men, eat the lawful and good things from that is in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Surely he is an open enemy to you. |
Free Minds | O people, eat of what is in the Earth as good and lawful, and do not follow the steps of the devil, he is to you a clear enemy. |
Qaribullah | People, eat of what is lawful and good on the earth and do not walk in satan's footsteps, because he is for you a clear enemy, |
George Sale | O men, eat of that which is lawful and good on the earth; and tread not in the steps of the devil, for he is your open enemy. |
JM Rodwell | Oh men! eat of that which is lawful and good on the earth, but follow not the steps of Satan, for he is your avowed enemy: |
Asad | O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan's footsteps: for, verily, he is your open foe, |
Khalifa** | O people, eat from the earth's products all that is lawful and good, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy. |
Hilali/Khan** | O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy. |
QXP Shabbir Ahemd** | O' Mankind! (In matters of eating and drinking, follow that the Qur'an is telling you, and not what people say). Eat of what is on earth, Lawful, clean, wholesome, decent and pleasing, and of your liking, and let not your selfish desire lead your reason and judgment, step by step into error. Behold, your rebellious desire (Satan) is an enemy that lays bare even your hidden imperfections. ('Tayyab' = Clean, decent, wholesome, pleasing, aesthetically good, of your choice). |
| Oi ihmiset, syökää kaikkea maan päällä, mikä on sallittua ja hyvää, älkääkä seuratko saatanan jälkiä. Hän on totisesti teidän leppymätön vihollisenne. |
| Hay manga manosiya, kang kano ko nganin a matatago ko lopa, a halal a mapiya; go di niyo pagonoti so manga okit o shaytan, ka mataan! a skaniyan na ridoay niyo a mapayag. |
Ahmed Raza Khan | اے لوگوں کھاؤ جو کچھ زمین میں حلال پاکیزہ ہے اور شیطان کے قدم پر قدم نہ رکھو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے، |
Shabbir Ahmed | اے لوگو! کھاؤ وہ چیزیں جو ہیں زمین میں، حلال اور پاکیزہ اور نہ پیروی کرو شیطان کے قدموں کی ۔ بیشک وہ ہے تمہارا کھلا دشمن |
Fateh Muhammad Jalandhary | لوگو جو چیزیں زمین میں حلال طیب ہیں وہ کھاؤ۔ اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو۔ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے |
Mehmood Al Hassan | اے لوگو کھاؤ زمین کی چیزوں میں سے حلال پاکیزہ اور پیروی نہ کرو شیطان کی بیشک وہ تمہارا دشمن ہے صریح |
Abul Ala Maududi | لوگو! زمین میں جو حلال اور پاک چیزیں ہیں انہیں کھاؤ اور شیطان کے بتائے ہوئے راستوں پر نہ چلو وہ تمہارا کھلا دشمن ہے |
Ahmed Ali | اے لوگو ان چیزوں میں سے کھاؤ جو زمین میں حلال پاکیزہ ہیں اور شیطان کے قدموں کی پیروی نہ کرو بے شک وہ تمہارا صریح دشمن ہے |
| Prev [2:167]< >[2:169] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 168 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|