Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 169 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:168]< >[2:170] Next |
|
1 [2:169] | Innama ya/murukum bialssoo-iwaalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoona
| إنما يأمركم بالسوء والفحشاء وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ |
Words | |إنما - Only| يأمركم - he commands you| بالسوء - to (do) the evil| والفحشاء - and the shameful| وأن - and that| تقولوا - you say| على - about| الله - Allah| ما - what| لا - not| تعلمون - you know.| |
|
|
| (እርሱ) የሚያዛችሁ በኃጢኣትና በጸያፍ ነገር በአላህም ላይ የማታውቁትን እንድትናገሩ ብቻ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { إنما يأمركم بالسوء } الإثم { والفحشاء } القبيح شرعا { وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون } من تحريم ما لم يحرم وغيره . |
| Ippameô awen kan tuccva, lâaô; a ppinim, $ef Öebbi, ayen ur tessinem. |
মুহিউদ্দীন খান | সে তো এ নির্দেশই তোমাদিগকে দেবে যে, তোমরা অন্যায় ও অশ্লীল কাজ করতে থাক এবং আল্লাহর প্রতি এমন সব বিষয়ে মিথ্যারোপ কর যা তোমরা জান না। |
Literal | That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know. |
Yusuf Ali | For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge. |
Pickthal | He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not. |
Arberry | He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not. |
Shakir | He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know. |
Sarwar | He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge. |
H/K/Saheeh | He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. |
Malik | He enjoins you to commit evil and indecency and to say certain things against Allah about which you have no knowledge.[169] |
Maulana Ali** | He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not. |
Free Minds | He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know. |
Qaribullah | he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know. |
George Sale | Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not. |
JM Rodwell | He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not. |
Asad | and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge. |
Khalifa** | He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know. |
Hilali/Khan** | (Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not. |
QXP Shabbir Ahemd** | This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge. |
| Hän käskee teitä vain syntiin ja törkeyksiin sekä opettaa väittämään Jumalasta sitä, mitä ette tiedä. |
| Aya bo a ipzogo iyan rkano na so marata, go so pakasisingay, go so kiphagangkobn iyo ko Allah ko di niyo katawan. |
Ahmed Raza Khan | وہ تو تمہیں یہی حکم دے گا بدی اور بے حیائی کا اور یہ کہ اللہ پر وہ بات جوڑو جس کی تمہیں خبر نہیں، |
Shabbir Ahmed | وہ تو بس حُکم دیتا ہے تم کو بُرائی کا اور بے حیائی کا اور اس بات کا کہ کہو تم اللہ کے بارے میں وہ باتیں جن کے متعلّق تمہیں علم نہیں (کہ اللہ نے فرمائی ہیں)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ تو تم کو برائی اور بےحیائی ہی کے کام کرنے کو کہتا ہے اور یہ بھی کہ خدا کی نسبت ایسی باتیں کہو جن کا تمہیں (کچھ بھی) علم نہیں |
Mehmood Al Hassan | وہ تو یہی حکم کرے گا تم کو کہ برے کام اور بیحیائی کرو اور جھوٹ لگاؤ اللہ پر وہ باتیں جنکو تم نہیں جانتے |
Abul Ala Maududi | تمہیں بدی اور فحش کا حکم دیتا ہے اور یہ سکھاتا ہے کہ تم اللہ کے نام پر وہ باتیں کہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ وہ اللہ نے فرمائی ہیں |
Ahmed Ali | وہ تو تمہیں برائی اور بے حیائی ہی کا حکم دے گا اور یہ کہ الله کے ذمے تم وہ باتیں لگاؤ جنہیں تم نہیں جانتے |
| Prev [2:168]< >[2:170] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 169 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|