Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 154 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:153]< >[2:155] Next |
|
1 [2:154] | Wala taqooloo liman yuqtalu feesabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakinla tashAAuroona
| ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله أموات بل أحياء ولكن لا تشعرون وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ |
Words | |ولا - And (do) not| تقولوا - say| لمن - for (the ones) who| يقتل - are slain| في - in| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| أموات - "(They are) dead."| بل - Nay,| أحياء - (they are) alive| ولكن - [and] but| لا - you (do) not| تشعرون - perceive.| |
|
|
| በአላህ መንገድ (ለሃይማኖቱ) የሚገደሉትን ሰዎችም «ሙታን ናቸው» አትበሉ፡፡ በእውነቱ ሕያዋን ናቸው፤ ግን አታውቁም፡፡ |
آل الجلالين | { ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله } هم { أموات بل } هم { أحياء } أرواحهم في حواصل طيور خضر تسرح في الجنة حيث شاءت لحديث بذلك { ولكن لا تشعرون } تعلمون ما هم فيه . |
| Ur qqaôet mmuten wid ipwan$an deg ubrid n Öebbi. Xaîi d imuddiren, maca ur teêûim ara. |
মুহিউদ্দীন খান | আর যারা আল্লাহর রাস্তায় নিহত হয়, তাদের মৃত বলো না। বরং তারা জীবিত, কিন্তু তোমরা তা বুঝ না। |
Literal | And do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense. |
Yusuf Ali | And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not. |
Pickthal | And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not. |
Arberry | And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware. |
Shakir | And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive. |
Sarwar | Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them. |
H/K/Saheeh | And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. |
Malik | Do not say about those who are slain in the cause of Allah (martyrs), that they are dead. Nay, they are alive, but you do not perceive it.[154] |
Maulana Ali** | And speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not. |
Free Minds | And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive. |
Qaribullah | Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware. |
George Sale | And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand. |
JM Rodwell | And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not. |
Asad | And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not. |
Khalifa** | Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive. |
Hilali/Khan** | And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not. |
QXP Shabbir Ahemd** | (Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169)). |
| Älkääkä sanoko »kuolleiksi» niitä, jotka surmataan Jumalan asian tähden. Ei, hehän elävät, vaikka te ette sitä tajua. |
| Go di niyo ptharoa ko taw a khaprang sa lalan ko Allah i: "Miyamatay. Kna, ka manga oyagoyag, na ogaid na di niyo katawan." |
Ahmed Raza Khan | اور جو خدا کی راہ میں مارے جائیں انہیں مردہ نہ کہو بلکہ وہ زندہ ہیں ہاں تمہیں خبرنہیں- |
Shabbir Ahmed | اور نہ کہو ان کو جو مارے جائیں اللہ کی راہ میں، مُردہ۔ بلکہ وہ تو زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ خدا کی راہ میں مارے جائیں ان کی نسبت یہ کہنا کہ وہ مرے ہوئے ہیں (وہ مردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تم نہیں جانتے |
Mehmood Al Hassan | اور نہ کہو ان کو جو مارے گئے خدا کی راہ میں کہ مردے ہیں بلکہ وہ زندے ہیں لیکن تم کو خبر نہیں |
Abul Ala Maududi | اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں، انہیں مُردہ نہ کہو، ایسے لوگ تو حقیقت میں زندہ ہیں، مگر تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہوتا |
Ahmed Ali | اور جو الله کی راہ میں مارے جائیں انہیں مرا ہوا نہ کہا کرو بلکہ وہ تو زندہ ہیں لیکن تم نہیں سمجھتے |
| Prev [2:153]< >[2:155] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 154 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|