Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 148 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:147]< >[2:149] Next |
|
1 [2:148] | Walikullin wijhatun huwa muwalleehafaistabiqoo alkhayrati aynama takoonoo ya/tibikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAalakulli shay-in qadeerun
| ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله جميعا إن الله على كل شيء قدير وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُواْ الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَأْتِ بِكُمُ اللّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
Words | |ولكل - And for everyone| وجهة - (is) a direction -| هو - he| موليها - turns towards it,| فاستبقوا - so race| الخيرات - (to) the good.| أين - Wherever| ما - that| تكونوا - you will be| يأت - will bring| بكم - you| الله - (by) Allah| جميعا - together.| إن - Indeed,| الله - Allah| على - (is) on| كل - every| شيء - thing| قدير - All-Powerful.| |
|
|
| ለሁሉም እርሱ (በስግደት ፊቱን) የሚያዞርባት አግጣጫ አለችው፡፡ ወደ መልካም ሥራዎችም ተሽቀዳደሙ፡፡ የትም ስፍራ ብትኾኑ አላህ እናንተን የተሰበሰባችሁ ኾናችሁ ያመጣችኋል፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነውና፡፡ |
آل الجلالين | { ولكل } من الأمم { وجهة } قبلة { هو موليها } وجهه في صلاته وفي قراءة مُوَلاَّهَا { فاستبقوا الخيرات } بادروا إلى الطاعات وقبولها { أينما تكونوا يأت بكم الله جميعا } يجعلكم يوم القيامة فيجازيكم بأعمالكم { إن الله على كل شيء قدير } . |
| I yal yiwen, loiha u$uô izzi. Sâut timenyugert ar lxiô. Anda teddam, ad Yili Öebbi yidwen akw. Öebbi, s tidep, Izmer i yal cci. |
মুহিউদ্দীন খান | আর সবার জন্যই রয়েছে কেবলা একেক দিকে, যে দিকে সে মুখ করে (এবাদত করবে)। কাজেই সৎকাজে প্রতিযোগিতামূলকভাবে এগিয়ে যাও। যেখানেই তোমরা থাকবে, আল্লাহ অবশ্যই তোমাদেরকে সমবেত করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমতাশীল। |
Literal | And for each a direction/front , he is turning towards it , so race/surpass each other (to) the goodnesses wherever you are, God comes with you altogether , that God (is) on every thing powerful/capable . |
Yusuf Ali | To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things. |
Pickthal | And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things. |
Arberry | Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything. |
Shakir | And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things. |
Sarwar | (Muhammad), wherever you go, turn your face towards the Sacred Mosque (in Mecca). This is the truth from your Lord who is not unaware of what you do. |
H/K/Saheeh | For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent. |
Malik | Everyone has a direction towards which one turns, therefore, emulate one another in good deeds. Wherever you are, Allah will bring all of you together; Allah has power over all things.[148] |
Maulana Ali** | And every one has a goal to which he turns (himself), so vie with one another in good works. Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely Allah is Possessor of power over all things. |
Free Minds | And to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things. |
Qaribullah | And for everyone is a direction for which he turns. So race in goodness. And wherever you are, Allah will bring you all together. He has power over all things. |
George Sale | Every fact hath a certain tract of heaven to which they turn themselves in prayer; but for ye strive to run after good things: Wherever ye be, God will bring you all back at the resurrection, for God is almighty. |
JM Rodwell | All have a quarter of the Heavens to which they turn them; but wherever ye be, hasten emulously after good: God will one day bring you all together; verily, God is all-powerful. |
Asad | for, every community faces a direction of its own, of which He'is the focal point. Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything. |
Khalifa** | Each of you chooses the direction to follow; you shall race towards righteousness. Wherever you may be, GOD will summon you all. GOD is Omnipotent. |
Hilali/Khan** | For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things. |
QXP Shabbir Ahemd** | Each person pursues his goal of interest. But you shall race toward doing good to the community. (2:177). Every "Self" has the innate capability of self-actualization (83:26). Regardless of the directions you humans choose, Allah will ultimately bring you all together under One Ideology, and all of you together again on the Day of Resurrection. This Proclamation comes from Allah who has Power and Control over all things in Time and Space. ((57:20), (83:26), (102:1-2)). |
| Jokaisella on nyt määrätty suunta, johon hän kääntyy (rukoillessaan); niin kilpailkaa nyt siis toistenne kanssa hyvissä teoissa. Missä olettekin, on Jumala johdattava teidät yhteen; Jumala on totisesti kaikkivaltias. |
| Na adn a rk o oman i isa a pphangadapn, a skaniyan i pphangadap on; na pagoradoradi niyo so manga pipiya. Ka apiya anda kano matago, na phakatalingomaan kano dn o Allah langon. Mataan! a so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan. |
Ahmed Raza Khan | اور ہر ایک کے لئے توجہ ایک سمعت ہے کہ وہ اسی طرف منہ کرتا ہے تو یہ چاہو کہ نیکیوں میں اوروں سے آگے نکل جائیں تو کہیں ہو اللہ تم سب کو اکٹھا لے آئے گا بیشک اللہ جو چاہے کرے- |
Shabbir Ahmed | اور ہر ایک کے لیے ہے رخ کرنے کی ایک سمت کہ وہ منہ کرتا ہے اس کی طرف سو سبقت لے جاؤ تم نیک کاموں میں۔جہاں کہیں بھی ہوگے تم لائے گا تم کو اللہ اکھٹا بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہر ایک (فرقے) کے لیے ایک سمت (مقرر) ہے۔ جدھر وہ (عبادت کے وقت) منہ کیا کرتے ہیں۔ تو تم نیکیوں میں سبقت حاصل کرو۔ تم جہاں رہو گے خدا تم سب کو جمع کرلے گا۔ بے شک خدا ہر چیز پر قادر ہے |
Mehmood Al Hassan | اور ہر کسی کے واسطے ایک جانب ہے یعنی قبلہ کہ وہ منہ کرتا ہے اس طرف سو تم سبقت کرو نیکیوں میں جہاں کہیں تم ہو گے کر لائے گا تم کو اللہ اکٹھا بیشک اللہ ہر چیز کر سکتا ہے |
Abul Ala Maududi | ہر ایک کے لیے ایک رُخ ہے، جس کی طرف وہ مڑتا ہے پس بھلا ئیوں کی طرف سبقت کرو جہاں بھی تم ہو گے، اللہ تمہیں پا لے گا اُس کی قدرت سے کوئی چیز باہر نہیں |
Ahmed Ali | اور ہر ایک کے لیے ایک طرف ہے جس طرف وہ منہ کرتا ہے پس تم نیکیوں کی طرف دوڑو تم جہاں کہیں بھی ہو گے تم سب کو الله سمیٹ کر لے آئے گا بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے |
| Prev [2:147]< >[2:149] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 148 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|