Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 95 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:94]< >[19:96] Next |
|
1 [19:95] | Wakulluhum ateehi yawma alqiyamatifardan
| وكلهم آتيه يوم القيامة فردا وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا |
Words | |وكلهم - And all of them| آتيه - (will) come (to) Him| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| فردا - alone.| |
|
|
| ሁሉም በትንሣኤ ቀን ለየብቻ ኾነው ወደርሱ መጪዎች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { وكلهم آتيه يوم القيامة فردا } بلا مال ولا نصير يمنعه . |
| Akw a d asen $uôeS, ass n tnekra, yiwen yiwen. |
মুহিউদ্দীন খান | কেয়ামতের দিন তাদের সবাই তাঁর কাছে একাকী অবস্থায় আসবে। |
Literal | And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one. |
Yusuf Ali | And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. |
Pickthal | And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. |
Arberry | Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone. |
Shakir | And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. |
Sarwar | Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God. |
H/K/Saheeh | And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. |
Malik | and every one of them will come to Him individually on the Day of Resurrection.[95] |
Maulana Ali** | And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone. |
Free Minds | And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. |
Qaribullah | and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone. |
George Sale | And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers. |
JM Rodwell | And each of them shall come to Him, on the day of Resurrection, singly: |
Asad | and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state." |
Khalifa** | All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals. |
Hilali/Khan** | And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender). |
QXP Shabbir Ahemd** | And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day. |
| Ja ylösnousemuksen päivänä jokainen heistä astuu Hänen eteensä omakohtaisesti. |
| Na oman i isa kiran na makatalingoma Rkaniyan ko alongan a qiyamah a tawantawan. |
Ahmed Raza Khan | اور ان میں ہر ایک روز قیامت اس کے حضور اکیلا حاضر ہوگا |
Shabbir Ahmed | اور ان میں سے ہر ایک حاضر ہوگا اس کے حضور قیامت کے دن اکیلا اکیلا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور سب قیامت کے دن اس کے سامنے اکیلے اکیلے حاضر ہوں گے |
Mehmood Al Hassan | اور ہر ایک اُن میں آئے گا اُسکے سامنے قیامت کے دن اکیلا |
Abul Ala Maududi | سب قیامت کے روز فرداً فرداً اس کے سامنے حاضر ہوں گے |
Ahmed Ali | او رہر ایک ان میں سے اس کے ہاں اکیلا آئے گا |
| Prev [19:94]< >[19:96] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 95 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|