Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 79 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:78]< >[19:80] Next |
|
1 [19:79] | Kalla sanaktubu ma yaqooluwanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
| كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا كَلاَّ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا |
Words | |كلا - Nay,| سنكتب - We will record| ما - what| يقول - he says,| ونمد - and We will extend| له - for him| من - from| العذاب - the punishment| مدا - extensively.| |
|
|
| ይከልከል (አይሰጠውም)፡፡ የሚለውን ሁሉ በእርግጥ እንጽፋለን፡፡ ለእርሱም ከቅጣት ጭማሬን እንጨምርለታለን፡፡ |
آل الجلالين | { كلا } أي لا يؤتى ذلك { سنكتب } نأمر بكتب { ما يقول ونمدّ له العذاب مدا } نزيده بذلك عذابا فوق عذاب كفره . |
| Xaîi, a Naru ayen inna. Ad as Nessi$wzef nezzeh aâaqeb. |
মুহিউদ্দীন খান | না, এটা ঠিক নয়। সে যা বলে আমি তা লিখে রাখব এবং তার শাস্তি দীর্ঘায়িত করতে থাকব। |
Literal | No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading. |
Yusuf Ali | Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. |
Pickthal | Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. |
Arberry | No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement; |
Shakir | By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement |
Sarwar | Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment. |
H/K/Saheeh | No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively. |
Malik | By no means! We write down what he says and We will make his punishment long and terrible.[79] |
Maulana Ali** | By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement, |
Free Minds | No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly. |
Qaribullah | On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment. |
George Sale | By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment: |
JM Rodwell | No! we will certainly write down what he saith, and will lengthen the length of his chastisement: |
Asad | Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter], |
Khalifa** | Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution. |
Hilali/Khan** | Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell); |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment. |
| Totisesti ei. Me kirjoitamme muistiin hänen sanansa ja pidennämme hänen tuskansa aikaa. |
| Kna oto! Ipzorat Ami dn so gii niyan tharoon: Go pagomanan Ami ron so siksa |
Ahmed Raza Khan | ہرگز نہیں اب ہم لکھ رکھیں گے جو وہ کہتا ہے اور اسے خوب لمبا عذاب دیں گے، |
Shabbir Ahmed | ہرگز نہیں ہم لکھے لیتے ہیں وہ بات جو یہ کہہ رہا ہے اور ہم بڑھاتے چلے جائیں گے اس کے لیے عذاب آہستہ آہستہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہرگز نہیں۔ یہ جو کچھ کہتا ہے ہم اس کو لکھتے جاتے اور اس کے لئے آہستہ آہستہ عذاب بڑھاتے جاتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | یہ نہیں ہم لکھ رکھیں گے جو وہ کہتا ہے اور بڑھاتے جائیں گے اسکو عذاب میں لنبا |
Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، جو کچھ یہ بکتا ہے اسے ہم لکھ لیں گے اور اس کے لیے سزا میں اور زیادہ اضافہ کریں گے |
Ahmed Ali | ہرگز نہیں ہم لکھ لیتے ہیں جو کچھ وہ کہتا ہے اور اس کے لیے عذاب بڑھاتے جاتے ہیں |
| Prev [19:78]< >[19:80] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 79 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|