Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 66 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:65]< >[19:67] Next |
|
1 [19:66] | Wayaqoolu al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayyan
| ويقول الإنسان أإذا ما مت لسوف أخرج حيا وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا |
Words | |ويقول - And says| الإنسان - [the] man,| أإذا - "What! When| ما - "What! When| مت - I am dead,| لسوف - surely will| أخرج - I be brought forth| حيا - alive?"| |
|
|
| ሰውም «በሞትኩ ጊዜ ወደፊት ሕያው ኾኜ (ከመቃብር) እወጣለሁን» ይላል፡፡ |
آل الجلالين | { ويقول الإنسان } المنكر للبعث أبي بن خلف أو الوليد بن المغيرة النازل فيه الآية: { أئذا } بتحقيق الهمزة الثانية وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى { ما متّ لسوف أخرج حيا } من القبر كما يقول محمد، فالاستفهام بمعنى النفي أي: لا أحيا بعد الموت وما زائدة للتأكيد وكذا اللام ورد عليه بقوله تعالى : |
| La iqqaô umdan: "ma mmute$, day a yi d ssuff$en d amuddir"? |
মুহিউদ্দীন খান | মানুষ বলেঃ আমার মৃত্যু হলে পর আমি কি জীবিত অবস্থায় পুনরুত্থিত হব? |
Literal | And the human/mankind says: "Is (it that) if I died, I will/shall (E) be brought out alive! ."(expression of wonderment). |
Yusuf Ali | Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
Pickthal | And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? |
Arberry | Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?' |
Shakir | And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive? |
Sarwar | The human being says, "Shall I be brought to life again after I will die?". |
H/K/Saheeh | And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" |
Malik | Man says: "What! Once I am dead, shall I be raised to life again?"[66] |
Maulana Ali** | And says man: When I am dead, shall I truly be brought forth alive? |
Free Minds | And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?" |
Qaribullah | The human says: 'What, when I am dead, shall I be raised to life? ' |
George Sale | Man saith, after I shall have been dead, shall I really be brought forth alive from the grave? |
JM Rodwell | Man saith: "What! after I am dead, shall I in the end be brought forth alive?" |
Asad | WITH ALL THIS, man [often] says, "What! Once I am dead, shall I again be brought forth alive?" |
Khalifa** | The human being asks, "After I die, do I come back to life?" |
Hilali/Khan** | And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Man (keeps thinking or) says, "What! When I am dead, shall I be raised up alive?" |
| Ja kuitenkin ihminen sanoo: »Kuinka, herätetäänkö minut todellakin kuoltuani jälleen eloon?» |
| Na gii tharoon o manosiya: "Ino amay ka matay ako, mataan! a phakagmawn ako dn a oyagoyag?" |
Ahmed Raza Khan | اور آدمی کہتا ہے کیا جب میں مرجاؤں گا تو ضرور عنقریب جِلا کر نکالا جاؤں گا |
Shabbir Ahmed | ور کہتا ہے انسان : کیا واقعی جب میں مرجاؤں گا تو ضرور پھر نکال لایا جاؤں گا زندہ کرکے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (کافر) انسان کہتا ہے کہ جب میں مر جاؤ گا تو کیا زندہ کرکے نکالا جاؤں گا؟ |
Mehmood Al Hassan | اور کہتا ہے آدمی کیا جب میں مر جاؤں تو پھر نکلوں گا زندہ ہو کر |
Abul Ala Maududi | انسان کہتا ہے کیا واقعی جب میں مر چکوں گا تو پھر زندہ کر کے نکال لایا جاؤں گا؟ |
Ahmed Ali | اور انسان کہتا ہے جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زندہ کر کے نکالا جاؤں گا |
| Prev [19:65]< >[19:67] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 66 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|