| Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 52 of 98 in chapter 19 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [19:51]< >[19:53] Next |
|
1 [19:52] | Wanadaynahu min janibialttoori al-aymani waqarrabnahu najiyyan
| وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا |
| Words | |وناديناه - And We called him| من - from| جانب - (the) side| الطور - (of) the Mount| الأيمن - the right,| وقربناه - and brought him near| نجيا - (for) conversation.| |
| |
|
| ከጡር ቀኝ ጎን በኩልም ጠራነው፡፡ ያነጋገርነውም ሲኾን አቀረብነው፡፡ |
| آل الجلالين | ( وناديناه ) بقول "" يا موسى إني أنا الله "" ( من جانب الطور ) اسم جبل ( الأيمن ) أي الذي يلي يمين موسى حين أقبل من مدين ( وقربناه نجيا ) مناجيا بأن أسمعه الله تعالى كلامه . |
| Nessawel as d, si îîeôf ayeffus n udrar. Nessqeôb it id, ad as Nmel. |
| মুহিউদ্দীন খান | আমি তাকে আহবান করলাম তূর পাহাড়ের ডান দিক থেকে এবং গুঢ়তত্ত্ব আলোচনার উদ্দেশে তাকে নিকটবর্তী করলাম। |
| Literal | And We called him from the mountain's side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing. |
| Yusuf Ali | And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). |
| Pickthal | We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. |
| Arberry | We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion. |
| Shakir | And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us). |
| Sarwar | We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication. |
| H/K/Saheeh | And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]. |
| Malik | We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation.[52] |
| Maulana Ali** | And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion. |
| Free Minds | And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with. |
| Qaribullah | We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation. |
| George Sale | And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us. |
| JM Rodwell | From the right side of the mountain we called to him, and caused him to draw nigh to us for secret converse: |
| Asad | And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai's and drew him near [unto Us] in mystic communion, |
| Khalifa** | We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him. |
| Hilali/Khan** | And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses)). |
| QXP Shabbir Ahemd** | We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing). |
| Me kutsuimme hänet vuoren oikealta puolelta ja sallimme hänen läheltä puhutella Itseämme. |
| Na tiyawag Ami skaniyan ko kilid o palaw sa tampar sa kawanan, go piyakarani Ami skaniyan, a kinimbitiyarain Ami ron. |
| Ahmed Raza Khan | اور اسے ہم نے طور کی داہنی جانب سے ندا فرمائی اور اسے اپنا راز کہنے کو قریب کیا |
| Shabbir Ahmed | اور آواز دی ہم نے اُسے طُور کی دائیں جانب سے اور ہم نے ان کو تُقرّب عطا کیا شرفِ ہمکلامی سے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے ان کو طور کی داہنی جانب پکارا اور باتیں کرنے کے لئے نزدیک بلایا |
| Mehmood Al Hassan | اور پکارا ہم نے اُسکو داہنی طرف سے طور پہاڑ کی اور نزدیک بلایا اُسکو بھید کہنے کو |
| Abul Ala Maududi | ہم نے اُس کو طُور کے داہنی جانب سے پکارا اور راز کی گفتگو سے اس کو تقرب عطا کیا |
| Ahmed Ali | اور ہم نے اسے کوہِ طور کے دائیں طرف سے پکارا اور اسے راز کی بات کہنے کے لیے قریب بلایا |
| | Prev [19:51]< >[19:53] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 52 of 98 in chapter 19 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|