Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 42 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:41]< >[19:43] Next |
|
1 [19:42] | Ith qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee AAanka shay-an
| إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ يَسْمَعُ وَلاَ يُبْصِرُ وَلاَ يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا |
Words | |إذ - When| قال - he said| لأبيه - to his father,| يا - O| أبت - "O my father!| لم - Why| تعبد - (do) you worship| ما - that which| لا - not| يسمع - hears| ولا - and not| يبصر - sees| ولا - and not| يغني - benefits| عنك - [to] you| شيئا - (in) anything?| |
|
|
| ለአባቱ ባለ ጊዜ (አስታውስ) «አባቴ ሆይ! የማይሰማንና የማያይን ከአንተም ምንንም የማይጠቅምህን (ጣዖት) ለምን ትግገዛለህ |
آل الجلالين | { إذ قال لأبيه } آزر { يا أبت } التاء عوض عن ياء الإضافة ولا يجمع بينهما وكان يعبد الأصنام { لمَ تعبد مالا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك } لا يكفيك { شيئا } من نفع أو ضر . |
| Mi inna i baba s: "a baba! Acimi tâabdev win ur nsell, ur nepwali, ur k ip$itin s wacemma? |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তিনি তার পিতাকে বললেনঃ হে আমার পিতা, যে শোনে না, দেখে না এবং তোমার কোন উপকারে আসে না, তার এবাদত কেন কর? |
Literal | When he said to his father: "You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?" |
Yusuf Ali | Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? |
Pickthal | When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? |
Arberry | When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything? |
Shakir | When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least: |
Sarwar | who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?. |
H/K/Saheeh | [Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? |
Malik | Remember when he said to his father: "O my father! Why do you worship something that can neither hear nor see, nor yet profit you in any way?[42] |
Maulana Ali** | When he said to his sire: O my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught? |
Free Minds | When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?" |
Qaribullah | He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything? |
George Sale | When he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all? |
JM Rodwell | When he said to his Father, "O my Father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught? |
Asad | when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee? |
Khalifa** | He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way? |
Hilali/Khan** | When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything? |
QXP Shabbir Ahemd** | He even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor). |
| Hän lausui isälleen: »Oi isäni, miksi palvelet sellaista, joka ei kuule eikä näe eikä kykene vähääkään sinua auttamaan? |
| Gowani na pitharo iyan ki ama iyan: "Hay ama, inong ka pzimbaa so di phakan´g, go di phakaylay, go da a khilinding iyan rka a mayto bo?" |
Ahmed Raza Khan | جب اپنے باپ سے بولا اے میرے باپ کیوں ایسے کو پوجتا ہے جو نہ سنے نہ دیکھے اور نہ کچھ تیرے کام آئے |
Shabbir Ahmed | جب کہا تھا اُنہوں نے اپنے باپ سے، ابا جان! کیوں عبادت کرتے ہو تم ان چیزوں کی جو نہ سن سکتی ہیں اور نہ دیکھ سکتی ہیں اور نہ فائدہ پہنچا سکتی ہیں آپ کو ذرا بھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب انہوں نے اپنے باپ سے کہا کہ ابّا آپ ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہیں جو نہ سنیں اور نہ دیکھیں اور نہ آپ کے کچھ کام آسکیں |
Mehmood Al Hassan | جب کہا اپنے باپ کو اے باپ میرے کیوں پوجتا ہے اسکو جو نہ سنے اور نہ دیکھے اور نہ کام آئے تیرے کچھ |
Abul Ala Maududi | (انہیں ذرا اُس موقع کی یاد دلاؤ) جبکہ اُس نے اپنے باپ سے کہا کہ "ابّا جان، آپ کیوں اُن چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں نہ دیکھتی ہیں اور نہ آپ کا کوئی کام بنا سکتی ہیں؟ |
Ahmed Ali | جب اپنے باپ سے کہا اے میرے باپ تو کیوں پوجتاہے ایسے کو جونہ سنتا ہے اور نہ دیکھتا ہے اور نہ تیرےکچھ کام آ سکے |
| Prev [19:41]< >[19:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 42 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|