Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 39 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:38]< >[19:40] Next |
|
1 [19:39] | Waanthirhum yawma alhasrati ithqudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum layu/minoona
| وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ |
Words | |وأنذرهم - And warn them| يوم - (of the) Day| الحسرة - (of) the Regret,| إذ - when| قضي - has been decided| الأمر - the matter.| وهم - And they| في - (are) in| غفلة - heedlessness,| وهم - and they| لا - (do) not| يؤمنون - believe.| |
|
|
| እነሱም (አሁን) በዝንጋቴ ላይ ኾነው ሳሉ እነሱም የማያምኑ ሲኾኑ ነገሩ በሚፈረድበት ጊዜ የቁልጭቱን ቀን አስፈራራቸው፡፡ |
آل الجلالين | { وأنذرهم } خوّف يا محمد كفار مكة { يوم الحسرة } هو يوم القيامة يتحسر فيه المسيء على ترك الإحسان في الدنيا { إذ قُضي الأمر } لهم فيه بالعذاب { وهم } في الدنيا { في غفلة } عنه { وهم لا يؤمنون } به . |
| Nabi ten, $ef ass n ssixîa, mara iûaô lameô. Nitni, di l$eflan, nitni ur uminen. |
মুহিউদ্দীন খান | আপনি তাদেরকে পরিতাপের দিবস সম্পর্কে হুশিয়ার করে দিন যখন সব ব্যাপারের মীমাংসা হয়ে যাবে। এখন তারা অনবধানতায় আছে এবং তারা বিশ্বাস স্থাপন করছে না। |
Literal | And warn/give them notice (of) the Grief's Day/Resurrection Day, when the matter/affair was accomplished/carried out , and they are in negligence/disregard, and they are not believing. |
Yusuf Ali | But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe! |
Pickthal | And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not. |
Arberry | Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving. |
Shakir | And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe. |
Sarwar | Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless. |
H/K/Saheeh | And warn them, [O Mu |
Malik | O Muhammad, forewarn them about the Day of intense regret when this matter will be decided, even though at present they are paying no heed and do not believe.[39] |
Maulana Ali** | And warn them of the day of Regret, when the matter is decided. And they are (now) in negligence and they believe not. |
Free Minds | And warn them of the Day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe. |
Qaribullah | Warn them of that Day of Anguish, when the matter is determined whilst heedlessly they disbelieve. |
George Sale | And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence and do not believe. |
JM Rodwell | Warn them of the day of sighing when the decree shall be accomplished, while they are sunk in heedlessness and while they believe not. |
Asad | hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it]. |
Khalifa** | Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe. |
Hilali/Khan** | And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not. |
QXP Shabbir Ahemd** | Hence, warn them of the Day of Regrets, when the case will be decided. Being negligent of their duty to investigate with reason, they do not believe in the reality as yet. |
| Varoita heitä murheen päivästä, jolloin asia on jo ratkaistu, koska he ovat välinpitämättömiä ja epäuskoisia. |
| Na pakiiktiyaring ka kiran so alongan a kazndit, a masa a kakokoma ko miyanggolawla: Na siran na matatago ko kalipat a siran na da siran miyamaratiyaya! |
Ahmed Raza Khan | اور انہیں ڈر سناؤ پچھتاوے کے دن کا جب کام ہوچکے گا اور وہ غفلت میں ہیں اور نہیں مانتے، |
Shabbir Ahmed | اور ڈراؤ اُنہیں حسرت کے دن سے جب فیصلہ ہوجائے گا سارے معاملہ کا جبکہ آج یہ لوگ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں اور ایمان نہیں لارہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان کو حسرت (وافسوس) کے دن سے ڈراؤ جب بات فیصل کردی جائے گی۔ اور (ہیہات) وہ غفلت میں (پڑے ہوئے ہیں) اور ایمان نہیں لاتے |
Mehmood Al Hassan | اور ڈر سنا دے اُنکو اُس پچتاوے کے دن کا جب فیصل ہو چکے گا کام اور وہ بھول رہے ہیں اور وہ یقین نہیں لاتے |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، اِس حالت میں جبکہ یہ لوگ غافل ہیں اور ایمان نہیں لا رہے ہیں، اِنہیں اس دن سے ڈرا دو جبکہ فیصلہ کر دیا جائے گا اور پچھتاوے کے سوا کوئی چارہ کار نہ ہوگا |
Ahmed Ali | اور انہیں حسرت کے دن سے ڈرا جس دن سارے معاملہ کا فیصلہ ہوگا اور وہ غفلت میں ہیں او رایمان نہیں لاتے |
| Prev [19:38]< >[19:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 39 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|