The Holy Quran

Aya-19:27

Verse(s): 1 Surah : 19 - Maryam ( Mary ) Showing verse 27 of 98 in chapter 19
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:26]< >[19:28] Next
1
[19:27]
Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُواْ يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
 Words|فأتت - Then she came| به - with him| قومها - (to) her people,| تحمله - carrying him.| قالوا - They said,| يا - O| مريم - "O Maryam!| لقد - Certainly,| جئت - you (have) brought| شيئا - an amazing thing.| فريا - an amazing thing.|

በእርሱም የተሸከመቺው ሆና ወደ ዘመዶቿ መጣች፡፡ «መርየም ሆይ! ከባድን ነገር በእርግጥ ሠራሽ» አሏት፡፡
آل الجلالين{ فأتت به قومها تحمله } حال فرأوه { قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا } عظيما حيث أتيت بولد من غير أب .
Tôuê yis ar ugdud is, tebbwi t. Nnan: "a Meryem! Ni$ tusiv d, s temsalt ihejjnen.
মুহিউদ্দীন খানঅতঃপর তিনি সন্তানকে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে উপস্থিত হলেন। তারা বললঃ হে মারইয়াম, তুমি একটি অঘটন ঘটিয়ে বসেছ।
LiteralSo she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing."
Yusuf AliAt length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
PickthalThen she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Arberry Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
ShakirAnd she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
SarwarShe took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.
H/K/SaheehThen she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
MalikCarrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe![27]
Maulana Ali**Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing!
Free MindsThen she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
Qaribullah She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.
George SaleSo she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing:
JM RodwellThen came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing!
AsadAnd in time she returned to her people, carrying the child with her." They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!
Khalifa**She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.
Hilali/Khan**Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
QXP Shabbir Ahemd**Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)."
Sitten hän palasi kansansa luokse kantaen lastaan. He huudahtivat: »Oi Maria, totisesti sinä olet tehnyt sangen pahasti.
Na inowit iyan ko pagtaw niyan, a aawidan iyan. Pitha iran: "Hay Maryam, sabnsabnar a miyakanggolawla ka sa shay´ a lbi a mala a piyakagowagowad!"
Ahmed Raza Khanتو اسے گود میں لے اپنی قوم کے پاس آئی بولے اے مریم! بیشک تو نے بہت بری بات کی،
Shabbir Ahmed پھر لائی وہ اس (بچّہ) کو اپنی قوم کے پاس گود میں اُٹھائے ہُوئے۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! تم نے تو کرڈالا ہے بڑا پاپ۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر وہ اس (بچّے) کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ مریم یہ تو تُونے برا کام کیا
Mehmood Al Hassanپھر لائی اسکو اپنے لوگوں کے پاس گود میں وہ اُسکو کہنے لگے اے مریم تو نے کی یہ چیز طوفان کی
Abul Ala Maududiپھر وہ اس بچے کو لیے ہوئے اپنی قوم میں آئی لوگ کہنے لگے " اے مریم، یہ تو تُو نے بڑا پاپ کر ڈالا
Ahmed Aliپھر وہ اسے قوم کے پا س اٹھا کر لائی انہوں نے کہا اے مریم البتہ تو نے عجیب بات کر دکھائی
Prev [19:26]< >[19:28] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 19 - Maryam ( Mary ) Showing verse 27 of 98 in chapter 19
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah