Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 23 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:22]< >[19:24] Next |
|
1 [19:23] | Faajaaha almakhadu ilajithAAi alnnakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
| فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا |
Words | |فأجاءها - Then drove her| المخاض - the pains of childbirth| إلى - to| جذع - (the) trunk| النخلة - (of) the date-palm.| قالت - She said,| يا - O| ليتني - "O! I wish| مت - I (had) died| قبل - before| هذا - this| وكنت - and I was| نسيا - (in) oblivion,| منسيا - forgotten."| |
|
|
| ምጡም ወደ ዘንባባይቱ ግንድ አስጠጋት፡፡ «ዋ ምኞቴ! ምነው ከዚህ በፊት በሞትኩ፡፡ ተረስቼም የቀረሁ በሆንኩ» አለች፡፡ |
آل الجلالين | { فأجاءَها } جاءَ بها { المخاض } وجع الولادة { إلى جذع النخلة } لتعتمد عليه فولدت والحمل والتصوير والولادة في ساعة { قالت يا } للتنبيه { ليتني متُّ قبل هذا } الأمر { وكنت نسيا منسيا } شيئا متروكا لا يعرف ولا يذكر . |
| Bdan p id inzikmiren ar loedra n tezdayt. Tenna: "anna$ lemmer mmute$, uqbel ayagi, ad pwappu$ akw"! |
মুহিউদ্দীন খান | প্রসব বেদনা তাঁকে এক খেজুর বৃক্ষ-মূলে আশ্রয় নিতে বাধ্য করল। তিনি বললেনঃ হায়, আমি যদি কোনরূপে এর পূর্বে মরে যেতাম এবং মানুষের স্মৃতি থেকে বিলুপ্ত হয়ে, যেতাম! |
Literal | So the labour/childbirth came to her to (at) the palm tree's trunk/stem, she said: "Oh I wish I would have died before this and I was forgotten (and long) forgotten." |
Yusuf Ali | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!" |
Pickthal | And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! |
Arberry | And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten!' |
Shakir | And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! |
Sarwar | When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, "Would that I had died long before and passed into oblivion." |
H/K/Saheeh | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." |
Malik | The pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She cried in her anguish: "Ah! Would that I had died before this, and been long forgotten!"[23] |
Maulana Ali** | And the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! |
Free Minds | Then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. She said: "I wish I had died before this, and became totally forgotten!" |
Qaribullah | And when the birthpangs came upon her by the trunk of a palmtree, she said: 'Oh, would that I had died before this and become a thing forgotten! ' |
George Sale | and the pains of childbirth came upon her near the trunk of a palm-tree. She said, would to God I had died before this, and had become a thing forgotten, and lost in oblivion! |
JM Rodwell | And the throes came upon her by the trunk of a palm. She said: "Oh, would that I had died ere this, and been a thing forgotten, forgotten quite!" |
Asad | And [when] the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree," she exclaimed: "Oh, would that I had died ere this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!" |
Khalifa** | The birth process came to her by the trunk of a palm tree. She said, "(I am so ashamed;) I wish I were dead before this happened, and completely forgotten." |
Hilali/Khan** | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!" |
QXP Shabbir Ahemd** | And when labor pains drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed, "Ah, I wish I had died before this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!" |
| Sitten synnytystuskat pakottivat hänet nojautumaan taatelipalmun runkoon. Hän lausui: »Voi, kun olisin kuollut ennen tätä ja minut olisi kokonaan unohdettu.» |
| Na miyapakasong skaniyan o balilit ko kayo a korma: Na miyatharo iyan: "Hay oba ako bo miyatay ko onaan nai! Go miyabaloy ako a kiyalipatan a di dn pkhaaloy!" |
Ahmed Raza Khan | پھر اسے جننے کا درد ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا بولی ہائے کسی طرح میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور بھولی بسری ہوجاتی، |
Shabbir Ahmed | پھر لے گیا اُسے دردِزہ ایک کھجور کے درخت کے نیچے۔ کہنے لگیں کاش میں مرجاتی اس سے پہلے ہی اور ہوجاتی بے نام و نشان!۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر درد زہ ان کو کھجور کے تنے کی طرف لے آیا۔ کہنے لگیں کہ کاش میں اس سے پہلے مرچکتی اور بھولی بسری ہوگئی ہوتی |
Mehmood Al Hassan | پھر لے آیا اُسکو دردزہ ایک کھجور کی جڑ میں بولی کسی طرح میں مر چکتی اس سے پہلے اور ہو جاتی بھولی بسری |
Abul Ala Maududi | پھر زچگی کی تکلیف نے اُسے ایک کھُجور کے درخت کے نیچے پہنچا دیا وہ کہنے لگی " کاش میں اس سے پہلے ہی مر جاتی اور میرا نام و نشان نہ رہتا" |
Ahmed Ali | پھر اسے درد زہ ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا کہا اے افسوس میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور میں بھولی بھلائی ہوتی |
| Prev [19:22]< >[19:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 23 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|