Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 81 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:80]< >[18:82] Next |
|
1 [18:81] | Faaradna an yubdilahumarabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
| فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا منه زكاة وأقرب رحما فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا |
Words | |فأردنا - So we intended| أن - that| يبدلهما - would change for them| ربهما - their Lord,| خيرا - a better| منه - than him| زكاة - (in) purity| وأقرب - and nearer| رحما - (in) affection.| |
|
|
| «ጌታቸውም በንጹሕነት ከእርሱ በላጭን በእዝነትም ከእርሱ በጣም ቀራቢን ልጅ ሊለውጥላቸው ፈለግን፡፡ |
آل الجلالين | { فأردنا أن يبدِّلهما } بالتشديد والتخفيف { ربهما خيرا منه زكاة } أي صلاحا وتقى { وأقرب } منه { رحْما } بسكون الحاء وضمها رحمة وهي البرّ بوالديه فأبدلهما تعالى جارية تزوجت نبيا فولدت نبيا فهدى الله تعالى به أمة . |
| Neb$a ad asen d Irr, Mass nnsen, it yifen: win iûfan, iqeôben nezzeh aêunu. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর আমি ইচ্ছা করলাম যে, তাদের পালনকর্তা তাদেরকে মহত্তর, তার চাইতে পবিত্রতায় ও ভালবাসায় ঘনিষ্ঠতর একটি শ্রেষ্ঠ সন্তান দান করুক। |
Literal | So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation. |
Yusuf Ali | "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection. |
Pickthal | And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy. |
Arberry | so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness. |
Shakir | So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion. |
Sarwar | so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son. |
H/K/Saheeh | So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. |
Malik | It was our wish that our Lord should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection.[81] |
Maulana Ali** | So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy. |
Free Minds | "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy." |
Qaribullah | It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness. |
George Sale | Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them. |
JM Rodwell | And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety. |
Asad | and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness. |
Khalifa** | "We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness. |
Hilali/Khan** | "So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy. |
QXP Shabbir Ahemd** | And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection. |
| Samalla me toivoimme, että heidän Herransa antaisi heille hänen asemestaan pojan, joka olisi viattomampi ja lähempänä armoa. |
| "Na kiyabayaan ami a sambian kiran o Kadnan iran sa tomo a di skaniyan sa kasosoti go lbi ron sa karanii kapangalimo." |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے چاہا کہ ان دونوں کا رب اس سے بہتر ستھرا اور اس سے زیادہ مہربانی میں قریب عطا کرے |
Shabbir Ahmed | سو ہم نے چاہا کہ بدلے میں دے اُن کو اُن کا رب (ایسی اولاد) جو بہتر ہو اس سے اخلاق میں اور زیادہ قریب ہو صلہ رحمی میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو |
Mehmood Al Hassan | پھر ہم نے چاہا کہ بدلہ دے ان کو ان کا رب بہتر اس سے پاکیزگی میں اور نزدیک تر شفقت میں |
Abul Ala Maududi | اس لیے ہم نے چاہا کہ ان کا رب اس کے بدلے ان کو ایسی اولاد دے جو اخلاق میں بھی اس سے بہتر ہو اور جس سے صلہ رحمی بھی زیادہ متوقع ہو |
Ahmed Ali | پھر ہم نے چاہا کہ ان کا رب اس کے بدلہ میں انہیں ایسی اولاد دے جو پاکیزگی میں اس سے بہتر اور محبت میں اس سے بڑھ کر ہو |
| Prev [18:80]< >[18:82] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 81 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|