The Holy Quran

Aya-18:76

Verse(s): 1 Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) Showing verse 76 of 110 in chapter 18
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:75]< >[18:77] Next
1
[18:76]
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdahafala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني عذرا
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
 Words|قال - He said,| إن - "If| سألتك - I ask you| عن - about| شيء - anything| بعدها - after it,| فلا - then (do) not| تصاحبني - keep me as a companion.| قد - Verily,| بلغت - you have reached| من - from me| لدني - from me| عذرا - an excuse."|

«ከርሷ (ከአሁኒቱ ጊዜ) በኋላ ከምንም ነገር ብጠይቅህ አትጎዳኘኝ፡፡ ከእኔ የይቅርታን መጨረሻ በእርግጥ ደርሰሃል» አለው፡፡
آل الجلالينولهذا { قال إن سألتك عن شيء بعدها } أي بعد هذه المرة { فلا تصاحبني } لا تتركني أتبعك { قد بلغت من لدني } بالتشديد والتخفيف من قبلي { عذرا } في مفارقتك لي .
Inna: "ma steqsa$ k $ef t$awsa, deffir ta, ur teddu yidi. Ni$ ssutre$ ak d ssmaê".
মুহিউদ্দীন খানমূসা বললেনঃ এরপর যদি আমি আপনাকে কোন বিষয়ে প্রশ্ন করি, তবে আপনি আমাকে সাথে রাখবেন না। আপনি আমার পক্ষ থেকে অভিযোগ মুক্ত হয়ে গেছেন।
LiteralHe said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."
Yusuf Ali(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
Pickthal(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Arberry He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
ShakirHe said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
SarwarMoses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
H/K/Saheeh[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
MalikMoses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case."[76]
Maulana Ali**He said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case.
Free MindsHe said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Qaribullah He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse. '
George SaleMoses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me.
JM RodwellMoses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse."
AsadSaid [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."
Khalifa**He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
Hilali/Khan**(Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
QXP Shabbir Ahemd**Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me."
Mooses sanoi: »Jos minä tämän jälkeen sinulta vielä jotakin kyselen, älä minua enää opasta. Olet saanut minulta riittävän anteeksipyynnön.»
Pitharo (o Mosa): "Amay ka iiza akn rka so apiya antonaa ko oriyan aya, na di akong ka dn phagonotaan: Sabnar a piyakataman ka so rason a phoon rakn."
Ahmed Raza Khanکہا اس کے بعد میں تم سے کچھ پوچھوں تو پھر میرے ساتھ نہ رہنا، بیشک میری طرف سے تمہارا عذر پورا ہوچکا،
Shabbir Ahmed موسیٰ نے کہا اگر پُوچھوں میں آپ سے کوئی بات اس کے بعد تو نہ رکھیے گا مجھے اپنے ساتھ۔ یقینا مِل گیا ہے آپ کو میری طرف سے عذر۔
Fateh Muhammad Jalandharyانہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے
Mehmood Al Hassanکہا اگر تجھ سے پوچھوں کوئی چیز اس کے بعد تو مجھ کو ساتھ نہ رکھیو تو اتار چکا میری طرف سے الزام
Abul Ala Maududiموسیٰؑ نے کہا " اس کے بعد اگر میں آپ سے کچھ پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں لیجیے، اب تو میری طرف سے آپ کو عذر مل گیا"
Ahmed Aliکہا اگراس کے بعدمیں آپ سے کسی چیز کا سوال کروں تو مجھے ساتھ نہ رکھیں آپ میری طرف سے معذوری تک پہنچ جائیں گے
Prev [18:75]< >[18:77] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) Showing verse 76 of 110 in chapter 18
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah