Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 6 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:5]< >[18:7] Next |
|
1 [18:6] | FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafan
| فلعلك باخع نفسك على آثارهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفا فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا |
Words | |فلعلك - Then perhaps you would (be)| باخع - the one who kills| نفسك - yourself| على - over| آثارهم - their footsteps,| إن - if| لم - not| يؤمنوا - they believe| بهذا - in this| الحديث - [the] narration,| أسفا - (in) grief.| |
|
|
| በዚህም ንግግር (በቁርኣን) ባያምኑ በፈለጎቻቸው ላይ በቁጭት ነፍስህን አጥፊ ልትሆን ይፈራልሃል፡፡ |
آل الجلالين | { فلعلك باخع } مهلك { نفسك على آثارهم } بعدهم أي بعد توليهم عنك { إن لم يؤمنوا بهذا الحديث } القرآن { أسفا } غيظا وحزنا منك لحرصك على إيمانهم، ونصبه على المفعول له . |
| Ahat a phelkev iman ik, ar loiha nnsen, a p$weblev, imi ur uminen ara s usali agi? |
মুহিউদ্দীন খান | যদি তারা এই বিষয়বস্তুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন না করে, তবে তাদের পশ্চাতে সম্ভবতঃ আপনি পরিতাপ করতে করতে নিজের প্রাণ নিপাত করবেন। |
Literal | So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech. |
Yusuf Ali | Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. |
Pickthal | Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. |
Arberry | Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief. |
Shakir | Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement. |
Sarwar | Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book. |
H/K/Saheeh | Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Mu |
Malik | O Muhammad! You probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this Message (The Qur'an).[6] |
Maulana Ali** | Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement. |
Free Minds | Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all. |
Qaribullah | Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them. |
George Sale | Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran. |
JM Rodwell | And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation. |
Asad | But wouldst thou, perhaps,' torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message ? |
Khalifa** | You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened. |
Hilali/Khan** | Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran). |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message? |
| Ehkä sinä ahdistat itseäsi murehtimalla heidän tähtensä, jos he eivät usko tähän Koraaniin. |
| Na masikn a mapakapaggt ka a ginawang ka (ya Mohammad), makapantag ko manga rarad iran odi ran paratiyaya a angkai a tothol sa makapantag sa boko. |
Ahmed Raza Khan | تو کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے پیچھے اگر وہ اس بات پر ایمان نہ لائیں غم سے |
Shabbir Ahmed | تو شاید اے نبی! ہلاک کر دینا چاہتے ہو تم اپنے آپ کو ان کے پیچھے اگر نہ ایمان لائیں وہ اس قرآن پر مارے غم کے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے پیغمبر) اگر یہ اس کلام پر ایمان نہ لائیں تو شاید تم کے ان پیچھے رنج کر کر کے اپنے تئیں ہلاک کردو گے |
Mehmood Al Hassan | سو کہیں تو گھونٹ ڈالے گا اپنی جان کو ان کے پیچھے اگر وہ نہ مانیں گے اس بات کو پچتا پچتا کر |
Abul Ala Maududi | اچھا، تو اے محمدؐ، شاید تم ان کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کھو دینے والے ہو اگر یہ اِس تعلیم پر ایمان نہ لائے |
Ahmed Ali | پھر شایدتو ان کے پیچھے افسوس سے اپنی جان ہلاک کر دے گا اگر یہ لوگ اس بات پر ایمان نہ لائے |
| Prev [18:5]< >[18:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 6 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|