Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 54 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:53]< >[18:55] Next |
|
1 [18:54] | Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani lilnnasi min kulli mathalin wakanaal-insanu akthara shay-in jadalan
| ولقد صرفنا في هذا القرآن للناس من كل مثل وكان الإنسان أكثر شيء جدلا وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً |
Words | |ولقد - And certainly,| صرفنا - We have explained| في - in| هذا - this| القرآن - the Quran| للناس - for mankind| من - of| كل - every| مثل - example.| وكان - But is| الإنسان - the man| أكثر - (in) most| شيء - things| جدلا - quarrelsome.| |
|
|
| በዚህም ቁርኣን ውስጥ ከየምሳሌው ሁሉ ለሰዎች መላልሰን ገለጽን፡፡ ሰውም ከነገሩ ሁሉ ይበልጥ ክርክረ ብዙ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ولقد صرفنا } بينا { في هذا القرآن للناس من كل مثل } صفة لمحذوف، أي مثلاً من جنس كل مثل ليتعظوا { وكان الإنسان } أي الكفار { أكثر شيء جدلاً } خصومة في الباطل وهو تمييز منقول من اسم كان، المعنى: وكان جدل الإنسان أكثر شيء فيه . |
| Ni$ Nefka d, di Leqwôan agi, yal amedya, i imdanen. Maca, ipnamar umdan sennig akw. |
মুহিউদ্দীন খান | নিশ্চয় আমি এ কোরআনে মানুষকে নানাভাবে বিভিন্ন উপমার দ্বারা আমার বাণী বুঝিয়েছি। মানুষ সব বস্তু থেকে অধিক তর্কপ্রিয়। |
Literal | And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran to the people from every example/proverb, and the human/mankind was (the) most arguing/disputing thing. |
Yusuf Ali | We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious. |
Pickthal | And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious. |
Arberry | We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things. |
Shakir | And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention. |
Sarwar | We have given various examples in this Quran for people to learn a lesson, but the human being is the most contentious creature. |
H/K/Saheeh | And We have certainly diversified in this Qur |
Malik | We have given all kinds of examples in this Qur |
Maulana Ali** | And certainly We have made distinct in this Qur |
Free Minds | And We have cited in this Quran every example for the people. But man was always most argumentative. |
Qaribullah | We have set forth for people in this Koran all manner of parables; the human is the most disputatious of things. |
George Sale | And now have We variously propounded unto men, in this Koran, a parable of every kind; but man cavilleth at most things therein. |
JM Rodwell | And now in this Koran we have presented to man similitudes of every kind: but, at most things is man a caviller. |
Asad | THUS, INDEED, have We given in this Qur'an many facets to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind.' However, man is, above all else, always given to contention: |
Khalifa** | We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature. |
Hilali/Khan** | And indeed We have put forth every kind of example in this Quran, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything. |
QXP Shabbir Ahemd** | Indeed, for the benefit of mankind We use TASREEF to explain the Qur'an from various vantage points. However, man, above all other imperfections, is given to contention. |
| Ja totisesti, tässä Koraanissa Me olemme ihmissuvulle erilaisin vertauksin selittänyt kaiken, mutta ihminen on luotujen joukossa suurin kiistelijä. |
| Na sabnsabnar a pizalinsalin Ami magosay sangkai a Qor´an, ko manga manosiya so oman i ibarat: Na tatap a so manosiya, na lbi a madakl i kapamawal ko apiya antonaa; |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے لوگوں کے لیے اس قرآن میں ہر قسم کی مثل طرح طرح بیان فرمائی اور آدمی ہر چیز سے بڑھ کر جھگڑالو ہے |
Shabbir Ahmed | اور یقیناً طرح طرح سے بار بار بیان کیا ہے ہم نے اس قرآن میں انسانوں کے لیے ہر طرح کا مضمون۔ لیکن ہے انسان ہر چیز سے بڑھ کر جھگڑالو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے اس قرآن میں لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے طرح طرح کی مثالیں بیان فرمائی ہیں۔ لیکن انسان سب چیزوں سے بڑھ کر جھگڑالو ہے |
Mehmood Al Hassan | اور بیشک پھیر پھیر کو سمجھائی ہم نے اس قرآن میں لوگوں کو ہر ایک مثل اور ہے انسان سب چیز سے زیادہ جھگڑالو |
Abul Ala Maududi | ہم نے اِس قرآن میں لوگوں کو طرح طرح سے سمجھایا مگر انسان بڑا ہی جھگڑالو واقع ہوا ہے |
Ahmed Ali | اور البتہ تحقیق ہم نے اس قرآن میں ان لوگوں کے لیے ہر ایک مثال کو کئی طرح سے بیان کیا ہے اور انسان بڑا ہی جھگڑالو ہے |
| Prev [18:53]< >[18:55] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 54 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|