The Holy Quran

Aya-18:41

Verse(s): 1 Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) Showing verse 41 of 110 in chapter 18
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:40]< >[18:42] Next
1
[18:41]
Aw yusbiha maohaghawran falan tastateeAAa lahu talaban أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلبا
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
 Words|أو - Or| يصبح - will become,| ماؤها - its water,| غورا - sunken,| فلن - so never| تستطيع - you will be able| له - to find it."| طلبا - to find it."|

ወይም ውሃው ሠራጊ ሊኾን (ይችላል)፡፡ ያን ጊዜ ለርሱ መፈለግን ፈጽሞ አትችልም» (አለው)፡፡
آل الجلالين{ أو يصبح ماؤها غورا } بمعنى غائرا عطف على يرسل دون تصبح لأن غور الماء لا يتسبب عن الصواعق { فلن تستطيع له طلبا } حيلة تدركه بها .
ne$, ad zzren waman is, ur ten teppafev, d awez$i".
মুহিউদ্দীন খানঅথবা সকালে তার পানি শুকিয়ে যাবে। অতঃপর তুমি তা তালাশ করে আনতে পারবে না।
LiteralOr its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water).
Yusuf Ali"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
PickthalOr some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
Arberry or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.'
ShakirOr its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.
Sarwaror cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.
H/K/SaheehOr its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
MalikOr its water may dry out and you may never be able to find it."[41]
Maulana Ali**Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it.
Free Minds"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."
Qaribullah or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it. '
George Saleor its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof.
JM RodwellOr its water become deep sunk, so that thou art unable to find it."
Asador its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!"
Khalifa**"Or, its water may sink deeper, out of your reach."
Hilali/Khan**"Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."
QXP Shabbir Ahemd**"Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach." (Therefore we must invest for the Eternity as well).
Tai Hän voi kuivata sen veden, niin ettet saa sitä mistään.»
"O di na mabaloy so ig on a somnp, na ding ka dn oto magaga mbabanog."
Ahmed Raza Khanیا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے
Shabbir Ahmed یا اُترجائے اس کا پانی گہرائی میں تو نہ کر سکے تُو اس کو حاصل۔
Fateh Muhammad Jalandharyیا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو
Mehmood Al Hassanیا صبح کو ہو رہے اس کا پانی خشک پھر نہ لا سکے تو اس کو ڈھونڈھ کر
Abul Ala Maududiیا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے"
Ahmed Aliیا اس کا پانی خشک ہوجائے پھر تو اسے ہرگز تلاش کرکے نہ لاسکے گا
Prev [18:40]< >[18:42] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) Showing verse 41 of 110 in chapter 18
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah