| Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 41 of 110 in chapter 18 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [18:40]< >[18:42] Next |
|
1 [18:41] | Aw yusbiha maohaghawran falan tastateeAAa lahu talaban
| أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلبا أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا |
| Words | |أو - Or| يصبح - will become,| ماؤها - its water,| غورا - sunken,| فلن - so never| تستطيع - you will be able| له - to find it."| طلبا - to find it."| |
| |
|
| ወይም ውሃው ሠራጊ ሊኾን (ይችላል)፡፡ ያን ጊዜ ለርሱ መፈለግን ፈጽሞ አትችልም» (አለው)፡፡ |
| آل الجلالين | { أو يصبح ماؤها غورا } بمعنى غائرا عطف على يرسل دون تصبح لأن غور الماء لا يتسبب عن الصواعق { فلن تستطيع له طلبا } حيلة تدركه بها . |
| ne$, ad zzren waman is, ur ten teppafev, d awez$i". |
| মুহিউদ্দীন খান | অথবা সকালে তার পানি শুকিয়ে যাবে। অতঃপর তুমি তা তালাশ করে আনতে পারবে না। |
| Literal | Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water). |
| Yusuf Ali | "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." |
| Pickthal | Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it. |
| Arberry | or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.' |
| Shakir | Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it. |
| Sarwar | or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them. |
| H/K/Saheeh | Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." |
| Malik | Or its water may dry out and you may never be able to find it."[41] |
| Maulana Ali** | Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it. |
| Free Minds | "Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it." |
| Qaribullah | or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it. ' |
| George Sale | or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof. |
| JM Rodwell | Or its water become deep sunk, so that thou art unable to find it." |
| Asad | or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!" |
| Khalifa** | "Or, its water may sink deeper, out of your reach." |
| Hilali/Khan** | "Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it." |
| QXP Shabbir Ahemd** | "Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach." (Therefore we must invest for the Eternity as well). |
| Tai Hän voi kuivata sen veden, niin ettet saa sitä mistään.» |
| "O di na mabaloy so ig on a somnp, na ding ka dn oto magaga mbabanog." |
| Ahmed Raza Khan | یا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے |
| Shabbir Ahmed | یا اُترجائے اس کا پانی گہرائی میں تو نہ کر سکے تُو اس کو حاصل۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو |
| Mehmood Al Hassan | یا صبح کو ہو رہے اس کا پانی خشک پھر نہ لا سکے تو اس کو ڈھونڈھ کر |
| Abul Ala Maududi | یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے" |
| Ahmed Ali | یا اس کا پانی خشک ہوجائے پھر تو اسے ہرگز تلاش کرکے نہ لاسکے گا |
| | Prev [18:40]< >[18:42] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 41 of 110 in chapter 18 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|