Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 35 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:34]< >[18:36] Next |
|
1 [18:35] | Wadakhala jannatahu wahuwa thalimunlinafsihi qala ma athunnu an tabeedahathihi abadan
| ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبدا وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا |
Words | |ودخل - And he entered| جنته - his garden| وهو - while he| ظالم - (was) unjust| لنفسه - to himself.| قال - He said,| ما - "Not| أظن - I think| أن - that| تبيد - will perish| هذه - this| أبدا - ever.| |
|
|
| እርሱም ነፍሱን በዳይ ኾኖ ወደ አትክልቱ ገባ፡፡ «ይህች ዘለዓለም ትጠፋለች ብዬ አልጠረጥርም» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { ودخل جنته } بصاحبه يطوف به فيها ويريه أثمارها ولم يقل جنتيه إرادة للروضة وقيل اكتفاء بالواحد { وهو ظالم لنفسه } بالكفر { قال ما أظن أن تبيد } تنعدم { هذه أبدا } . |
| Idens iman is mi ikcem leonan is, inna: "ur cukke$ ara, d awez$i, ad iqucc wayagi. |
মুহিউদ্দীন খান | নিজের প্রতি জুলুম করে সে তার বাগানে প্রবেশ করল। সে বললঃ আমার মনে হয় না যে, এ বাগান কখনও ধ্বংস হয়ে যাবে। |
Literal | And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: "I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E)." |
Yusuf Ali | He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish, |
Pickthal | And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish. |
Arberry | And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish; |
Shakir | And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish |
Sarwar | He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish |
H/K/Saheeh | And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish ever. |
Malik | When, having thus wronged his soul, he entered his garden and said: "I do not think that this garden will ever perish![35] |
Maulana Ali** | And he went into his garden, while he was unjust to himself. He said: I think not that this will ever perish, |
Free Minds | And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish." |
Qaribullah | And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: 'I do not think that this will ever perish! |
George Sale | And he went into his garden, being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay for ever; |
JM Rodwell | And he went into his garden-to his own soul unjust. He said, "I do not think that this will ever perish: |
Asad | And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish! |
Khalifa** | When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end. |
Hilali/Khan** | And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish. |
QXP Shabbir Ahemd** | And having thus wronged himself, he entered his garden saying, "I don't think that this will ever perish!" |
| Ja hän astui puutarhaansa väärämielisyys sydämessään. Hän sanoi: »En usko, että tämä milloinkaan häviää, |
| Na somiyold ko asinda niyan ko gii niyan kandarowakai sa ginawa niyan: Pitharo iyan a: "Adi ko praotn a kirakira a ba ini maylang sa dayon sa dayon,". |
Ahmed Raza Khan | اپنے باغ میں گیا اور اپنی جان پر ظلم کرتا ہوا بولا مجھے گمان نہیں کہ یہ کبھی فنا ہو، |
Shabbir Ahmed | پھر داخل ہوا وہ اپنے باغ میں ظلم کرتا ہُوا اپنے اُوپر۔ کہنے لگا! میں نہیں سمجھتا کہ فنا ہوجائے گا یہ باغ کبھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (ایسی شیخیوں) سے اپنے حق میں ظلم کرتا ہوا اپنے باغ میں داخل ہوا۔ کہنے لگا کہ میں نہیں خیال کرتا کہ یہ باغ کبھی تباہ ہو |
Mehmood Al Hassan | اور گیا اپنے باغ میں اور وہ برا کر رہا تھا اپنی جان پر بولا نہیں آتا مجھ کو خیال کہ خراب ہووے یہ باغ کبھی |
Abul Ala Maududi | پھر وہ اپنی جنّت میں داخل ہوا اور اپنے نفس کے حق میں ظالم بن کر کہنے لگا "میں نہیں سمجھتا کہ یہ دولت کبھی فنا ہو جائے گی |
Ahmed Ali | اور اپنے باغ میں داخل ہوا ایسے حال میں کہ وہ اپنی جان پر ظلم کرنے والا تھا کہا میں نہیں خیال کرتا کہ یہ باغ کبھی برباد ہو گا |
| Prev [18:34]< >[18:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 35 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|