Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 20 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:19]< >[18:21] Next |
|
1 [18:20] | Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abadan
| إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا أبدا إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا |
Words | |إنهم - "Indeed, [they]| إن - if| يظهروا - they come to know| عليكم - about you,| يرجموكم - they will stone you| أو - or| يعيدوكم - return you| في - to| ملتهم - their religion.| ولن - And never| تفلحوا - will you succeed| إذا - then -| أبدا - ever."| |
|
|
| «እነሱ በእናንተ ላይ ቢዘልቁ ይቀጠቅጧችኋልና፡፡ ወይም ወደ ሃይማኖታቸው ይመልሷችኋል፡፡ ያንጊዜም በፍጹም ፍላጎታችሁን አታገኙም» (ተባባሉ)፡፡ |
آل الجلالين | { إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم } يقتلوكم بالرجم { أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا } أي إن عدتم في ملتهم { أبدا } . |
| Nitni, war ccekk, ma éôan kwen, a kwen ôeomen, ne$ a kwen rren ar ddin nnsen, d$a ur trebêen, d awez$i". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা যদি তোমাদের খবর জানতে পারে, তবে পাথর মেরে তোমাদেরকে হত্যা করবে, অথবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নেবে। তাহলে তোমরা কখনই সাফল্য লাভ করবে না। |
Literal | That they truly if they see and know of/overcome on you, they stone you, or they return you in (to) their religion/faith, and you will never/not win/succeed then ever (E). |
Yusuf Ali | "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity." |
Pickthal | For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper. |
Arberry | If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever. |
Shakir | For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed. |
Sarwar | they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness." |
H/K/Saheeh | Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then ever." |
Malik | For if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith and in that case you will never attain felicity."[20] |
Maulana Ali** | For if they prevail against you, they would stone you to death or force you back to their religion, and then you would never succeed. |
Free Minds | "If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful." |
Qaribullah | For, if they appear in front of you, they will stone you to death or restore you to their religion. Then you will never prosper. ' |
George Sale | Verily, if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper for ever. |
JM Rodwell | For they, if they find you out, will stone you or turn you back to their faith, and in that case it will fare ill with you for ever." |
Asad | for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!" |
Khalifa** | "If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed." |
Hilali/Khan** | "For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful." |
QXP Shabbir Ahemd** | "For, behold, if they discover you, they will stone you to death or force you to revert to their religion, then you will never succeed." |
| Sillä totisesti, jos he teidät saavat valtaansa, he kivittävät teidät kuoliaaksi tai pakottavat kääntymään uskoonsa, ja silloin ette voi enää koskaan tehdä hyvää.» |
| "Mataan! a siran na o katokawi kano iran, na radiyamn kano iran, odi na pakakasowin kano iran ko okit iran, na di kano dn makaslang sa maliwanag samawto sa dayon sa dayon." |
Ahmed Raza Khan | بیشک اگر وہ تمہیں جان لیں گے تو تمہیں پتھراؤ کریں گے یا اپنے دین میں پھیر لیں گے اور ایسا ہوا تو تمہارا کبھی بھلا نہ ہوگا، |
Shabbir Ahmed | یقیناً یہ لوگ اگر غالب آ گئے تم پر تو سنگسار کریں گے تمھیں یا واپس لے جائیں گے تمھیں اپنے دین میں اور ہرگز نہ فلاح پاسکو گے تم اس صورت میں کبھی بھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر وہ تم پر دسترس پالیں گے تو تمہیں سنگسار کردیں گے یا پھر اپنے مذہب میں داخل کرلیں گے اور اس وقت تم کبھی فلاح نہیں پاؤ گے |
Mehmood Al Hassan | وہ لوگ اگر خبر پالیں تمہاری پتھروں سے مار ڈالیں تم کو یا لوٹا لیں تم کو اپنے دین میں اور تب تو بھلا نہ ہو گا تمہارا کبھی |
Abul Ala Maududi | اگر کہیں اُن لوگوں کا ہاتھ ہم پر پڑ گیا تو بس سنگسار ہی کر ڈالیں گے، یا پھر زبردستی ہمیں اپنی ملت میں واپس لے جائیں گے، اور ایسا ہوا توہم کبھی فلاح نہ پا سکیں گے" |
Ahmed Ali | بے شک وہ لوگ اگر تمہاری اطلاع پائیں گے تو تمہیں سنگسار کر دیں گےیا اپنے دین میں لوٹا لیں گے پھر تم کبھی فلاح نہیں پا سکو گے |
| Prev [18:19]< >[18:21] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 20 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|