Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 86 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:85]< >[17:87] Next |
|
1 [17:86] | Wala-in shi/na lanathhabannabiallathee awhayna ilayka thumma latajidu laka bihi AAalayna wakeelan
| ولئن شئنا لنذهبن بالذي أوحينا إليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلاً |
Words | |ولئن - And if| شئنا - We willed,| لنذهبن - We (would) have surely taken away| بالذي - that which| أوحينا - We have revealed| إليك - to you.| ثم - Then| لا - not| تجد - you would find| لك - for you| به - concerning it| علينا - against Us| وكيلا - any advocate,| |
|
|
| ብንሻም ያንን ወዳንተ ያወረድነውን በእርግጥ እናስወግዳለን፡፡ ከዚያም ላንተ በእኛ ላይ በርሱ (ለማስመለስ) ተያዢን አታገኝም፡፡ |
آل الجلالين | { ولئن } لام قسم { شئنا لنذهبن بالذي أوحينا إليك } أي القرآن بأن نمحوه من الصدور والمصاحف { ثم لا تجد لك به علينا وكيلاً } . |
| Ma ihwa ya£, a Nekkes ayen i k Nweêêa. D$a ur teppafev, mgal a£, awkil, |
মুহিউদ্দীন খান | আমি ইচ্ছা করলে আপনার কাছে ওহীর মাধমে যা প্রেরণ করেছি তা অবশ্যই প্রত্যাহার করতে পারতাম। অতঃপর আপনি নিজের জন্যে তা আনয়নের ব্যাপারে আমার মোকাবিলায় কোন দায়িত্ব বহনকারী পাবেন না। |
Literal | And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector . |
Yusuf Ali | If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,- |
Pickthal | And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof. |
Arberry | If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us, |
Shakir | And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us. |
Sarwar | Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you |
H/K/Saheeh | And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. |
Malik | If We want, We can definitely take away all that which We have revealed to you: then you will find none to help you in getting it back from Us.[86] |
Maulana Ali** | And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us -- |
Free Minds | And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker. |
Qaribullah | If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us, |
George Sale | If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us, |
JM Rodwell | If we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us, |
Asad | And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us." |
Khalifa** | If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us. |
Hilali/Khan** | And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect. |
QXP Shabbir Ahemd** | (Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us. |
| Ja jos olisimme halunnut, olisimme totisesti voinut peruuttaa sen, minkä olimme sinulle ilmoittanut, etkä olisi silloin löytänyt ketään, joka olisi sinua auttanut Meitä vastaan. |
| Na mataan! a o inikabaya Ami, na matatangkd a maphakada Ami dn so iniilaham Ami rka: Na sa oriyan iyan na da a matoon ka makapantag rkaniyan a panarigan Rkami, |
Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم چاہتے تو یہ وحی جو ہم نے تمہاری طرف کی اسے لے جاتے پھر تم کوئی نہ پاتے کہ تمہارے لیے ہمارے حضور اس پر وکالت کرتا |
Shabbir Ahmed | اور اگر چاہیں ہم تو چھین لے جائیں وہ سب جو وحی کیا ہے ہم نے تمہاری طرف پھر نہ پاؤ گے تم اپنے لیے اس سلسلہ میں ہمارے مقابل کوئی حمایتی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر ہم چاہیں تو جو (کتاب) ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں اسے (دلوں سے) محو کردیں۔ پھر تم اس کے لئے ہمارے مقابلے میں کسی کو مددگار نہ پاؤ |
Mehmood Al Hassan | اور اگر ہم چاہیں تو لیجائیں اس چیز کو جو ہم نے تجھ کو وحی بھیجی پھر تو نہ پائے اپنے واسطے اس کے لاد ینے کو ہم پر کوئی ذمہ دار |
Abul Ala Maududi | اور اے محمدؐ، ہم چاہیں تو وہ سب کچھ تم سے چھین لیں جو ہم نے وحی کے ذریعہ سے تم کو عطا کیا ہے، پھر تم ہمارے مقابلے میں کوئی حمایتی نہ پاؤ گے جو اسے واپس دلا سکے |
Ahmed Ali | او راگر ہم چاہیں تو جو کچھ ہم نے تیری طرف وحی کی ہے اسے اٹھا لیں پھر تجھے اس کے لیے ہمارے مقابلہ میں کوئی حمایتی نہ ملے |
| Prev [17:85]< >[17:87] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 86 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|