Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 52 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:51]< >[17:53] Next |
|
1 [17:52] | Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihiwatathunnoona in labithtum illa qaleelan
| يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون إن لبثتم إلا قليلا يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً |
Words | |يوم - (On) the Day| يدعوكم - He will call you| فتستجيبون - and you will respond| بحمده - with His Praise,| وتظنون - and you will think,| إن - not| لبثتم - you had remained| إلا - except| قليلا - a little (while).| |
|
|
| (እርሱም) የሚጠራችሁና (አላህን) አመስጋኞቹ ኾናችሁ ጥሪውን የምትቀበሉበት ጥቂትንም (ቀኖች) እንጂ ያልቆያችሁ መኾናችሁን የምትጠራጠሩበት ቀን ነው፤ (በላቸው)፡፡ |
آل الجلالين | { يوم يدعوكم } يناديكم من القبور على لسان إسرافيل { فتستجيبون } فتجيبون دعوته من القبور { بحمده } بأمره وقيل وله الحمد { وتظنون إن } ما { لبثتم } في الدنيا { إلا قليلا } لهول ما ترون . |
| Ass ideg ara awen d Isiwel, a d tjawbem s ccekôan iS, a p$ilem cwiî kan ay teqqimem. |
মুহিউদ্দীন খান | যেদিন তিনি তোমাদেরকে আহবান করবেন, অতঃপর তোমরা তাঁর প্রশংসা করতে করতে চলে আসবে। এবং তোমরা অনুমান করবে যে, সামান্য সময়ই অবস্থান করেছিলে। |
Literal | A day/time He calls (to) you so you answer/reply with His praise/gratitude/thanks, and you think/assume that truly you stayed/remained except little (you think you did not stay except little). |
Yusuf Ali | "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!" |
Pickthal | A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while. |
Arberry | on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.' |
Shakir | On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while). |
Sarwar | On the day when He will call you, you will answer Him with praise and think that you have tarried for only a little while." |
H/K/Saheeh | On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." |
Malik | It will be on the Day when He will call you and you will raise up in response to it, with His praise, and you will think that you remained in the state of death but a little while."[52] |
Maulana Ali** | On the day when he will call you forth, then will you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while). |
Free Minds | The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while. |
Qaribullah | on that Day, He will summon you, and you shall answer Him with praise and you shall think you have stayed but for a little. ' |
George Sale | On that day shall God call you forth from your sepulchres, and ye shall obey, with celebration of his praise; and ye shall think that ye tarried but a little while. |
JM Rodwell | On that day shall God call you forth, and ye shall answer by praising Him; and ye shall seem to have tarried but a little while. |
Asad | on a Day when He will call you, and you will answer by praising Him, thinking all the while that you have tarried [on earth] but a little while." |
Khalifa** | The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while. |
Hilali/Khan** | On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while! |
QXP Shabbir Ahemd** | A Day when He will call you, you will be spellbound with His Glory. Then you will think that you lived in this world only a short while. |
| Sinä päivänä Hän on kutsuva teitä, ja te vastaatte ylistäen Häntä ja luulette, että teidän elämänne oli pysähtynyt vain lyhyeksi ajaksi. |
| "Sii ko alongan a tawagn kano Niyan, na mismbag iyo so podi Rkaniyan, go aya arangan iyo na da a minitarg iyo (ko doniya) a roar ko mayto!" |
Ahmed Raza Khan | جس دن وہ تمہیں بُلائے گا تو تم اس کی حمد کرتے چلے آؤ گے اور سمجھو گے کہ نہ رہے (۱۰۸) تھے مگر تھوڑا، |
Shabbir Ahmed | جس دن بُلائے گا وہ تمھیں تو تم لبّیک کہو گے اُس کے بلاوے پر اس کی حمد و ثنا کرتے ہوئے اور تمھیں ایسا گمان ہوگا کہ نہیں رہے تھے تم (دُنیا میں) مگر تھوڑی دیر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی تعریف کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرو گے کہ تم (دنیا میں) بہت کم (مدت) رہے |
Mehmood Al Hassan | جس دن تم کو پکارے گا پھر چلے آؤ گے اسکی تعریف کرتے ہوئے اور اٹکل کرو گے کہ دیر نہیں لگی تم کو مگر تھوڑی |
Abul Ala Maududi | جس روز وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کی پکار کے جواب میں نکل آؤ گے اور تمہارا گمان اُس وقت یہ ہوگا کہ ہم بس تھوڑی دیر ہی اِس حالت میں پڑے رہے ہیں" |
Ahmed Ali | جس دن تمہیں پکارے گا پھر اس کی تعریف کرتے ہوئے چلے آؤ گے اور خیال کرو گے کہ بہت ہی کم ٹھہرے تھے |
| Prev [17:51]< >[17:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 52 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|