Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 45 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:44]< >[17:46] Next |
|
1 [17:45] | Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bial-akhirati hijabanmastooran
| وإذا قرأت القرآن جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا |
Words | |وإذا - And when| قرأت - you recite| القرآن - the Quran,| جعلنا - We place| بينك - between you| وبين - and between| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter| حجابا - a barrier| مستورا - hidden.| |
|
|
| ቁርኣንንም ባነበብክ ጊዜ ባንተና በእነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም በማያምኑት ሰዎች መካከል የሚሸሸግን ግርዶሽ አድርገናል፡፡ |
آل الجلالين | { وإذا قرأت القرآن جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا } أي ساترا لك عنهم فلا يرونك ، نزل فيمن أراد الفتك به صلى الله عليه وسلم |
| Mara teqqaôev Leqwôan, Neppara, garak d wid ur numin ara s laxeôt, aêurrim abavni. |
মুহিউদ্দীন খান | যখন আপনি কোরআন পাঠ করেন, তখন আমি আপনার মধ্যে ও পরকালে অবিশ্বাসীদের মধ্যে প্রচ্ছন্ন পর্দা ফেলে দেই। |
Literal | And if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other193life) a barrier/partition/protection , hidden/covered (invisible). |
Yusuf Ali | When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible: |
Pickthal | And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier; |
Arberry | When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing, |
Shakir | And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier; |
Sarwar | When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come. |
H/K/Saheeh | And when you recite the Qur |
Malik | When you recite the Qur |
Maulana Ali** | And when thou recitest the Qur |
Free Minds | And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier. |
Qaribullah | When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier. |
George Sale | When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail; |
JM Rodwell | When thou recitest the Koran we place between thee and those who believe not in the life to come, a dark veil; |
Asad | But [thus it is:]54 whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come: |
Khalifa** | When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier. |
Hilali/Khan** | And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not). |
QXP Shabbir Ahemd** | The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map). |
| Ja kun esität julkisesti Koraania, me asetamme näkymättömän verhon sinun ja niiden välille, jotka eivät usko tulevaan elämään. |
| Na igira a biyatiya aka so Qor´an, na pthagoan Ami so lt ka ago so lt o siran a di mapaparatiyaya ko akhirat, sa rnding a marrnding: |
Ahmed Raza Khan | اور اے محبوب! تم نے قرآن پڑھا ہم نے تم پر اور ان میں کہ آخرت پر ایمان ہیں لاتے ایک چھپا ہوا پردہ کردیا |
Shabbir Ahmed | اور جب پڑھتے ہو تم قرآن تو حائل کر دیتے ہیں ہم۔ درمیان تمہارے اور درمیان اُن لوگوں کے جو نہیں ایمان رکھتے آخرت پر۔ ایک پردہ، نہ نظر آنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب قرآن پڑھا کرتے ہو تو ہم تم میں اور ان لوگوں میں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے حجاب پر حجاب کر دیتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور جب تو پڑھتا ہے قرآن کر دیتے ہیں ہم بیچ میں تیرے اور ان لوگوں کے جو نہیں مانتے آخرت کو ایک پردہ چھپا ہوا |
Abul Ala Maududi | جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور آخرت پر ایمان نہ لانے والوں کے درمیان ایک پردہ حائل کر دیتے ہیں |
Ahmed Ali | اورجب تو قرآن پڑھتا ہے ہم تیرے اور ان لوگو ں کے درمیان جو آخرت کو نہیں مانتے ایک چھپا ہو ا پردہ کر دیتے ہیں |
| Prev [17:44]< >[17:46] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 45 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|