The Holy Quran

Aya-17:35

Verse(s): 1 Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) Showing verse 35 of 111 in chapter 17
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:34]< >[17:36] Next
1
[17:35]
Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoobialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanuta/weelan وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلا
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً
 Words|وأوفوا - And give full| الكيل - [the] measure| إذا - when| كلتم - you measure,| وزنوا - and weigh| بالقسطاس - with the balance| المستقيم - the straight.| ذلك - That| خير - (is) good| وأحسن - and best| تأويلا - (in) result.|

በሰፈራችሁም ጊዜ ስፍርን ሙሉ፡፡ በትክክለኛው ሚዛንም መዝኑ፡፡ ይህ መልካም ነገር ነው፡፡ መጨረሻውም ያማረ ነው፡፡
آل الجلالين{ وأوْفوا الكيل } أتموه { إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم } الميزان السوي { ذلك خير وأحسن تأويلاً } مآلاً .
Qadôet lkil ma tektalem, weznet s lmizan imaânen. Yif it wakka, a ppelhu taggara.
মুহিউদ্দীন খানমেপে দেয়ার সময় পূর্ণ মাপে দেবে এবং সঠিক দাঁড়িপালায় ওজন করবে। এটা উত্তম; এর পরিণাম শুভ।
LiteralAnd fulfill/complete the measurement/weight if you measured/weighed, and weigh/measure with the scale/balance the balanced , that (is) best , and (a) better interpretation/explanation.
Yusuf AliGive full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
PickthalFill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
Arberry And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.
ShakirAnd give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end.
SarwarWhile weighing, use proper measurements in the exchange of your property. This is fair and will be better in the end.
H/K/SaheehAnd give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result.
MalikYou shall give full measure, when you measure, and weigh with even scale; this is the best way and will prove to be the best in the end.[35]
Maulana Ali**And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance. This is fair and better in the end.
Free MindsAnd give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.
Qaribullah Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is better, and fairer in the end.
George SaleAnd give full measure, when you measure ought; and weigh with a just balance. This will be better, and more easy for determining every man's due.
JM RodwellAnd give full measure when you measure, and weigh with just balance. This will be better, and fairest for settlement:
AsadAnd give full measure whenever you measure, and weigh with a balance that is true:' this will be [for your own] good, and best in the end.
Khalifa**You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.
Hilali/Khan**And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.
QXP Shabbir Ahemd**(Always be mindful of just dealings.) Give full measure when you measure, and weigh with even scale. This is the best way and will prove to be best in the end. (81:1-3).
Ja mitatkaa täydellä mitalla, kun mittaatte, ja punnitkaa oikeilla punnuksilla. Tämä on parasta ja ajan pitkään edullisinta.
Go tarotopa niyo so kapagasad igira a miyagasad kano, go thimbang kano ko timbangan a ontol: Giyoto man i tomo, go lbi a mapiya a ondas iyan.
Shabbir Ahmed اور پورا بھرو پیمانے کو جب ناپو اور تولو درست ترازو سے۔ یہی طریقہ اچھا ہے اور سب سے بہتر ہے انجام کے لحاظ سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جب (کوئی چیز) ناپ کر دینے لگو تو پیمانہ پورا بھرا کرو اور (جب تول کر دو تو) ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو۔ یہ بہت اچھی بات اور انجام کے لحاظ سے بھی بہت بہتر ہے
Mehmood Al Hassanاور پورا بھر دو ماپ جب ماپ کر دینے لگو اور تولو سیدھی ترازو سے یہ بہتر ہے اور اچھا ہے اس کا انجام
Abul Ala Maududiپیمانے سے دو تو پورا بھر کر دو، اور تولو تو ٹھیک ترازو سے تولو یہ اچھا طریقہ ہے اور بلحاظ انجام بھی یہی بہتر ہے
Ahmed Aliاور ناپ تول کر دو تو پورا ناپو اور صحیح ترازو سے تول کر دو یہ بہتر ہے اور انجام بھی اس کا اچھا ہے
Prev [17:34]< >[17:36] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) Showing verse 35 of 111 in chapter 17
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah