Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 21 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:20]< >[17:22] Next |
|
1 [17:21] | Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeelan
| انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللآخرة أكبر درجات وأكبر تفضيلا انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً |
Words | |انظر - See| كيف - how| فضلنا - We preferred| بعضهم - some of them| على - over| بعض - others.| وللآخرة - And surely the Hereafter| أكبر - (is) greater| درجات - (in) degrees| وأكبر - and greater| تفضيلا - (in) excellence.| |
|
|
| ከፊላቸውን በከፊሉ ላይ እንዴት እንዳበለጥን ተመልከት፡፡ የመጨረሻያቱም አገር በማዕረጎች በጣም የከበረችና በመብለጥም የተለቀች ናት፡፡ |
آل الجلالين | { انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض } في الرزق والجاه { وللآخرة أكبر } أعظم { درجات وأكبر تفضيلاً } من الدنيا فينبغي الاعتناء بها دونها . |
| Wali amek Nesmenyaf kra i wiyav. War ccekk, di laxeôt, lfeôq d usmenyef, ad ilin sennig waya. |
মুহিউদ্দীন খান | দেখুন, আমি তাদের একদলকে অপরের উপর কিভাবে শ্রেষ্ঠত্ব দান করলাম। পরকাল তো নিশ্চয়ই মর্তবায় শ্রেষ্ঠ এবং ফযীলতে শ্রেষ্ঠতম। |
Literal | Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour. |
Yusuf Ali | See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence. |
Pickthal | See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment. |
Arberry | Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment. |
Shakir | See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence. |
Sarwar | Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect. |
H/K/Saheeh | Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. |
Malik | See how We have exalted some over others, and certainly the hereafter is more exalted and greater in excellence.[21] |
Maulana Ali** | See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence. |
Free Minds | See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference. |
Qaribullah | See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment. |
George Sale | Behold, how We have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: But the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence. |
JM Rodwell | See how we have caused some of them to excel others! but the next life shall be greater in its grades, and greater in excellence. |
Asad | Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.' |
Khalifa** | Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant. |
Hilali/Khan** | See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty. |
| Katso, miten Me korotamme muutamia toisten yläpuolelle, ja tulevassa elämässä eroavaisuudet ja etuoikeudet ovat vielä suuremmat. |
| Pamimikiran angka o andamanaya i kiyapakalbi Ami ko sabaad kiran ko sabaad; na matatangkd a so akhirat i lbi a mala a kiyapakaphapangkata, go lbi a mala a kiyapakapllbiya. |
Ahmed Raza Khan | دیکھو ہم نے ان میں ایک کو ایک پر کیسی بڑائی دی اور بیشک آخرت درجوں میں سب سے بڑی اور فضل میں سب سے اعلیٰ ہے، |
Shabbir Ahmed | دیکھو! کیسے فضیلت دی ہم نے بعض کو بعض پر۔ اور البتہ آخرت بہت بڑی ہے درجات کے اعتبار سے اور بہت بڑی ہے فضیلت کے اعتبار سے بھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | دیکھو ہم نے کس طرح بعض کو بعض پر فضیلت بخشی ہے۔ اور آخرت درجوں میں (دنیا سے) بہت برتر اور برتری میں کہیں بڑھ کر ہے |
Mehmood Al Hassan | دیکھ کیا بڑھا دیا ہم نے ایک کو ایک سے اور پچھلے گھر میں تو اور بڑے درجے ہیں اور بڑی فضیلت |
Abul Ala Maududi | مگر دیکھ لو، دنیا ہی میں ہم نے ایک گروہ کو دوسرے پر کیسی فضیلت دے رکھی ہے، اور آخرت میں اُس کے درجے اور بھی زیادہ ہوں گے، اور اس کی فضیلت اور بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر ہوگی |
Ahmed Ali | دیکھو ہم نے ایک کو دوسرے پر کیسی فضیلت دی ہے اور آخرت کے تو بڑے درجے اوربڑی فضیلت ہے |
| Prev [17:20]< >[17:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 21 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|