| Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 74 of 128 in chapter 16 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [16:73]< >[16:75] Next |
|
1 [16:74] | Fala tadriboo lillahial-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum lataAAlamoona
| فلا تضربوا لله الأمثال إن الله يعلم وأنتم لا تعلمون فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ |
| Words | |فلا - So (do) not| تضربوا - put forth| لله - for Allah| الأمثال - the similitude.| إن - Indeed,| الله - Allah| يعلم - knows| وأنتم - and you| لا - (do) not| تعلمون - know.| |
| |
|
| ለአላህም አምሳያዎችን አታድርጉ፡፡ አላህ (መሳይ እንደሌለው) ያውቃል፡፡ እናንተ ግን አታውቁም፡፡ |
| آل الجلالين | { فلا تضربوا لله الأمثال } لا تجعلوا لله أشباها تشركون به { إن الله يعلم } أن لا مثل له { وأنتم لا تعلمون } ذلك . |
| Ur d ppawit imedyaten i Öebbi. Ih, Öebbi Issen, kunwi ur tessinem. |
| মুহিউদ্দীন খান | অতএব, আল্লাহর কোন সদৃশ সাব্যস্ত করো না, নিশ্চয় আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না। |
| Literal | So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know. |
| Yusuf Ali | Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not. |
| Pickthal | So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. |
| Arberry | So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not. |
| Shakir | Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know. |
| Sarwar | Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know. |
| H/K/Saheeh | So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. |
| Malik | Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.[74] |
| Maulana Ali** | So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not. |
| Free Minds | So do not give parables to God. God knows while you do not know. |
| Qaribullah | Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not! |
| George Sale | Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not. |
| JM Rodwell | Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not. |
| Asad | Hence, do not coin any similitudes for Gods' Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge. |
| Khalifa** | Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know. |
| Hilali/Khan** | So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know. |
| Siksi älkää asettako ketään muuta Jumalan rinnalle, sillä totisesti, Jumala tietää, mutta te ette tiedä. |
| Na di kano phangmbaal sa manga ibarat o Allah: Mataan! a so Allah i Matao, na skano i di manga tatao. |
| Ahmed Raza Khan | تو اللہ کے لیے مانند نہ ٹھہراؤ بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے، |
| Shabbir Ahmed | سو مت گھڑو اللہ کے لیے مثالیں، بے شک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے |
| Mehmood Al Hassan | سو مت چسپاں کرو (بٹھلاؤ) اللہ پر مثالیں بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے |
| Abul Ala Maududi | پس اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو، اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے |
| Ahmed Ali | پس الله کے لئے مثالیں نہ گھڑو بے شک الله جانتا ہے اور تم نہیں جانتے |
| | Prev [16:73]< >[16:75] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 74 of 128 in chapter 16 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|