Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 73 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:72]< >[16:74] Next |
|
1 [16:73] | WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina alssamawatiwaal-ardi shay-an wala yastateeAAoona
| ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السماوات والأرض شيئا ولا يستطيعون وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ |
Words | |ويعبدون - And they worship| من - other than| دون - other than| الله - Allah| ما - which| لا - not| يملك - possesses| لهم - for them| رزقا - any provision| من - from| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| شيئا - [anything],| ولا - and not| يستطيعون - they are able.| |
|
|
| ከአላህም ሌላ ከሰማያትም ከምድርም ምንንም ሲሳይ የማይሰጧቸውን (ምንንም) የማይችሉትንም ይግገዛሉ፡፡ |
آل الجلالين | { ويعبدون من دون الله } أي غيره { ما لا يملك لهم رزقا من السماوات } بالمطر { والأرض } بالنبات { شيئا } بدل من رزقا { ولا يستطيعون } يقدرون على شيء وهو الأصنام . |
| Âabden, war Öebbi, wid ur nesâi acemma, swayes ara ten ôeéqen, si tmurt akked igenwan, u ur zmiren. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা আল্লাহ ব্যতীত এমন বস্তুর ইবাদত করে, যে তাদের জন্যে ভুমন্ডল ও নভোমন্ডল থেকে সামান্য রুযী দেওয়ার ও অধিকার রাখে না এবং মুক্তি ও রাখে না। |
Literal | And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able. |
Yusuf Ali | And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power? |
Pickthal | And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power. |
Arberry | And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing? |
Shakir | And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power. |
Sarwar | Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?. |
H/K/Saheeh | And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. |
Malik | They worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so?[73] |
Maulana Ali** | And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power. |
Free Minds | And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land. |
Qaribullah | Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing! |
George Sale | They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power. |
JM Rodwell | And they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves! |
Asad | and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth," and can do nothing at all? |
Khalifa** | Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything. |
Hilali/Khan** | And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth. |
QXP Shabbir Ahemd** | And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21). |
| Paitsi Jumalaa he palvelevat sellaisia, jotka ovat voimattomia hankkimaan heille antimia taivaista tai maan päältä eivätkä kykene auttamaan itseäänkään. |
| Na pzimbaan iran a salakaw ko Allah, - so da a mipapaar iyan a riskhi kiran, a phoon ko manga langit ago so lopa a mayto bo, go da a khagaga iran. |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو انہیں آسمان اور زمین سے کچھ بھی روزی دینے کا اختیار نہیں رکھتے نہ کچھ کرسکتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | اور پُوجتے ہیں اللہ کو چھوڑ کر ایسوں کو جو نہیں اختیار رکھتے ان کو رزق دینے کا آسمانوں سے اور زمین سے ذرا بھی اور نہ کوئی قدرت رکھتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو ان کو آسمانوں اور زمین میں روزی دینے کا ذرا بھی اختیار نہیں رکھتے اور نہ کسی اور طرح کا مقدور رکھتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور پوجتے ہیں اللہ کے سوائے ایسوں کو جو مختار نہیں انکی روزی کے آسمان اور زمین میں سے کچھ بھی اور نہ قدرت رکھتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اور اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پوجتے ہیں جن کے ہاتھ میں نہ آسمانوں سے انہیں کچھ بھی رزق دینا ہے نہ زمین سے اور نہ یہ کام وہ کر ہی سکتے ہیں؟ |
Ahmed Ali | اور الله کے سوا ان کی عبادت کرتے ہیں جو آسمانوں ارو زمین سے انہیں رزق پہنچانے میں کچھ بھی اختیارنہیں رکھتے اور نہ رکھ سکتے ہیں |
| Prev [16:72]< >[16:74] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 73 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|