Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 52 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:51]< >[16:53] Next |
|
1 [16:52] | Walahu ma fee alssamawatiwaal-ardi walahu alddeenu wasibanafaghayra Allahi tattaqoona
| وله ما في السماوات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ |
Words | |وله - And to Him (belongs)| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| وله - and to Him| الدين - (is due) the worship| واصبا - constantly.| أفغير - Then is it other (than)| الله - Allah| تتقون - you fear?| |
|
|
| በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የርሱ ብቻ ነው፡፡ መገዛትም ዘወትር ሲኾን ለርሱ ብቻ ነው፡፡ ከአላህም ሌላ ያለን ትፈራላችሁን |
آل الجلالين | { وله ما في السماوات والأرض } ملكاً وخلقاً وعبيداً { وله الدين } الطاعة { واصباً } دائماً حال من الدين والعامل فيه معنى الظرف { أفغير الله تتقون } وهو الإله الحق ولا إله غيره والاستفهام للإنكار والتوبيخ . |
| IneS i illan di tmurt akked igenwan. Ddin, ineS i lebda. Day a têezzbem i war Öebbi? |
মুহিউদ্দীন খান | যা কিছু নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে আছে তা তাঁরই এবাদত করা শাশ্বত কর্তব্য। তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত কাউকে ভয় করবে? |
Literal | And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey?183 |
Yusuf Ali | To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah? |
Pickthal | Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah? |
Arberry | To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God? |
Shakir | And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah? |
Sarwar | To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God? |
H/K/Saheeh | And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear? |
Malik | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah?[52] |
Maulana Ali** | And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah? |
Free Minds | And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of? |
Qaribullah | To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah? |
George Sale | Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God? |
JM Rodwell | All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God? |
Asad | And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him? |
Khalifa** | To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD? |
Hilali/Khan** | To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah? |
QXP Shabbir Ahemd** | Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist? |
| Hänelle kuuluu kaikki, mikä on taivaassa ja maan päällä, ja Häntä on alati toteltava. Palveletteko jotakuta toista kuin Jumalaa? |
| Na rk Iyan so matatago ko manga langit go so lopa, go rk Iyan so agama a tatap: Ba adn a salakaw ko Allah a ikhalk iyo? |
Ahmed Raza Khan | اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور اسی کی فرمانبرداری لازم ہے، تو اللہ کے سوا کسی دوسرے سے ڈرو گے، |
Shabbir Ahmed | اور اُسی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور اسی کی عبادت و اطاعت ہمیشہ لازم ہے، تو کیا پھر تم غیر اللہ سے ڈرتے ہو؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور اسی کی عبادت لازم ہے۔ تو تم خدا کے سوا اوروں سے کیوں ڈرتے ہو |
Mehmood Al Hassan | اور اسی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور اسی کی عبادت ہے (اسی کا انصاف) ہمیشہ سو کیا سوائے اللہ کے کسی سے ڈرتے ہو (خطرہ رکھتے ہو) |
Abul Ala Maududi | اُسی کا ہے وہ سب کچھ جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور خالصاً اُسی کا دین (ساری کائنات میں) چل رہا ہے پھر کیا اللہ کو چھوڑ کر تم کسی اور سے تقویٰ کرو گے؟ |
Ahmed Ali | اوراسی کا ہے جوکچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور عبادت اسی کی لازم ہے پھرکیا الله کے سوا اوروں سے ڈرتے ہو |
| Prev [16:51]< >[16:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 52 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|