Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 18 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:17]< >[16:19] Next |
|
1 [16:18] | Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi latuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun
| وإن تعدوا نعمة الله لا تحصوها إن الله لغفور رحيم وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ اللّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ |
Words | |وإن - And if| تعدوا - you should count| نعمة - the Favors of Allah,| الله - the Favors of Allah,| لا - not| تحصوها - you could enumerate them.| إن - Indeed,| الله - Allah| لغفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| |
|
|
| የአላህንም ጸጋ ብትቆጥሩ አትዘልቋትም፡፡ አላህ በእርግጥ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡ |
آل الجلالين | { وإن تعدّوا نعمة الله لا تحصوها } تضبطوها فضلاً أن تطيقوا شكرها { إن الله لغفور رحيم } حيث ينعم عليكم مع تقصيركم وعصيانكم . |
| Lemmer a pêesbem l$it n Öebbi, ur tezmirem. Ih, Öebbi, war ccekk, Ipsemmiê, Ipêunu. |
মুহিউদ্দীন খান | যদি আল্লাহর নেয়ামত গণনা কর, শেষ করতে পারবে না। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু। |
Literal | And if you count God's blessing/goodness you do not compute it , that God (is) forgiving (E), merciful. |
Yusuf Ali | If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful. |
Arberry | If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | If you want to count the favors of Allah, you will never be able to number them; surely Allah is Forgiving, Merciful,[18] |
Maulana Ali** | And if you would count Allah |
Free Minds | And if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful. |
George Sale | If ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute their number: God is surely gracious, and merciful; |
JM Rodwell | And if ye would reckon up the favours of God, ye could not count them. Aye! God is right Gracious, Merciful! |
Asad | For, should you try to count God's blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace; |
Khalifa** | If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | If you count Allah's Universal blessings, you cannot possibly reckon them. Allah is indeed Forgiving, Merciful. (His blessings encompass all Universe. He is the Absolver of imperfections. And He bestows means of physical and mental protection of humans as well as their individual and collective nourishment). |
| Ja jos käytte laskemaan Jumalan armonosoituksia, niin ette kykene niitä luettelemaan. Toden totta - Jumala on anteeksiantavainen, armollinen. |
| Na o pamagitonga niyo so limo o Allah, na di niyo dn maytong: Mataan! a so Allah na titho a Manapi, a Makalimoon. |
Ahmed Raza Khan | اور اگر اللہ کی نعمتیں گنو تو انہیں شمار نہ کرسکو گے بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے |
Shabbir Ahmed | اور اگر تم گننا چاہو اللہ کی نعمتوں کو تو نہیں گن سکتے تم اُن کو۔ بے شک اللہ ہے بہت ہی زیادہ بخشنے والا، مہربان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم خدا کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو گن نہ سکو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر شمار (گنو) کرو اللہ کی نعمتوں کو نہ پورا کر سکو گے ان کو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے |
Abul Ala Maududi | اگر تم اللہ کی نعمتوں کو گننا چاہو تو گن نہیں سکتے، حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا ہی درگزر کرنے والا اور رحیم ہے |
Ahmed Ali | اور اگر تم الله کی نعمتو ں کو گننے لگو تو ان کا شمار نہیں کر سکو گےبے شک الله بخشنے والا مہربان ہے |
| Prev [16:17]< >[16:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 18 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|