Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 123 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:122]< >[16:124] Next |
|
1 [16:123] | Thumma awhayna ilayka aniittabiAA millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeena
| ثم أوحينا إليك أن اتبع ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ |
Words | |ثم - Then| أوحينا - We revealed| إليك - to you,| أن - that,| اتبع - "You follow| ملة - (the) religion| إبراهيم - (of) Ibrahim| حنيفا - upright;| وما - and not| كان - he was| من - of| المشركين - the polytheists."| |
|
|
| ከዚያም ወደ አንተ የኢብራሂምን ሃይማኖት ቀጥተኛ ሲኾን ተከተል፤ ከአጋሪዎቹም አልነበረም ማለት አወረድን፡፡ |
آل الجلالين | { ثم أوحينا إليك } دينه يا محمد { أن اتبع ملة } دينه { إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين } كرر ردا على زعم اليهود والنصارى أنهم على دينه . |
| Sinna, Nweêêa yak d a ppedduv d ddin n Ibôahim, i imalen ar tidep. Ur illi seg imcurak. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ প্রেরণ করেছি যে, ইব্রাহীমের দ্বীন অনুসরণ করুন, যিনি একনিষ্ঠ ছিলেন এবং শিরককারীদের অন্তর্ভূক্ত ছিলেন না। |
Literal | Then We inspired/transmitted to you that follow Abraham's religion/faith, (he was) a submitter/Moslem/Unifier of God and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God). |
Yusuf Ali | So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah." |
Pickthal | And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters. |
Arberry | Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.' |
Shakir | Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists. |
Sarwar | We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan. |
H/K/Saheeh | Then We revealed to you, [O Mu |
Malik | And now We have revealed to you Our will, saying: "Follow the faith of Abraham the upright, he was not of the pagans."[123] |
Maulana Ali** | Then We revealed to thee: Follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not of the polytheists. |
Free Minds | Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners." |
Qaribullah | Then, We revealed to you: 'Follow the Creed of Abraham, he of pure faith, he was not among the idolaters. ' |
George Sale | We have also spoken unto thee, O Mohammed, by revelation, saying, follow the religion of Abraham, who was othodox, and was no idolater. |
JM Rodwell | We have moreover revealed to thee that thou follow the religion of Abraham, the sound in faith. He was not of those who join gods with God. |
Asad | And lastly," We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God; |
Khalifa** | Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper. |
Hilali/Khan** | Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikoon (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | We have revealed to you this Message (O Prophet), "Follow the creed of Abraham who turned away from all that is false." (2:125). He was not of the idolaters in any way. |
| Sitten Me annoimme sinulle näin kuuluvan käskyn: »Seuraa sinäkin Aabrahamin uskoa, sillä hän ei kuulunut pakanoihin.» |
| Oriyan iyan na iniilaham Ami rka (ya Mohammad) a: Kdgang ka so okit o Ibrahim a zasalimbotawan, go da mapd ko manga moshrik. |
Ahmed Raza Khan | پھر ہم نے تمہیں وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی کرو جو ہر باطل سے الگ تھا اور مشرک نہ تھا، |
Shabbir Ahmed | پھر وحی بھیجی ہم نے تمہاری طرف کہ پیروی کرو ابرہیم کے طریقہ کی یکسو ہو کر اور نہ تھا وہ مشرکوں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی اختیار کرو جو ایک طرف کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر حکم بھیجا ہم نے تجھ کو کہ چل دین ابراہیم پر جو ایک طرف کا تھا اور نہ تھا وہ شرک والوں میں |
Abul Ala Maududi | پھر ہم نے تمہاری طرف یہ وحی بھیجی کہ یک سو ہو کر ابراہیمؑ کے طریقے پر چلو اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا |
Ahmed Ali | پھر ہم نے تیرے پاس وحی بھیجی کہ تمام راہوں سے ہٹنے والے ابراہیم کے دین پر چل اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا |
| Prev [16:122]< >[16:124] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 123 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|