Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr ( The Rocky Tract ) | Showing verse 39 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [15:38]< >[15:40] Next |
|
1 [15:39] | Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeena
| قال رب بما أغويتني لأزينن لهم في الأرض ولأغوينهم أجمعين قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| بما - Because| أغويتني - You misled me,| لأزينن - surely, I will make (evil) fair-seeming| لهم - to them| في - in| الأرض - the earth| ولأغوينهم - and I will mislead them| أجمعين - all| |
|
|
| (ኢብሊስ) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔን በማጥመምህ ይኹንብኝ ለነርሱ በምድር ላይ (ኀጢአትን) እሸልምላቸዋለሁ፡፡ ሁሉንም አጠማቸዋለሁም፡፡» |
آل الجلالين | { قال ربّ بما أغويتني } أي بإغوائك لي والباء للقسم وجوابه { لأزيِّنَنَّ لهم في الأرض } المعاصي { ولأغوينهم أجمعين } , |
| Inna: "a Mass iw! Imi yi Terriv d a$ewway, war ccekk, ad asen cebbêe$ ddunit, a ten $ewwu$, akken ma llan. |
মুহিউদ্দীন খান | সে বললঃ হে আমার পলনকর্তা, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও তাদের সবাইকে পৃথিবীতে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং তাদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব। |
Literal | He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together." |
Yusuf Ali | (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- |
Pickthal | He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, |
Arberry | Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together, |
Shakir | He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate |
Sarwar | Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them |
H/K/Saheeh | [Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all |
Malik | Iblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them all[39] |
Maulana Ali** | He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate, |
Free Minds | He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all." |
Qaribullah | (satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all, |
George Sale | The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all, |
JM Rodwell | He said, "O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all; |
Asad | [Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, '9 I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error - |
Khalifa** | He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray. |
Hilali/Khan** | (Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. |
QXP Shabbir Ahemd** | Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone." |
| Hän sanoi: »Herra, koska olet aiheuttanut lankeemukseni, aion kaunistaa tekoni ihmisille maan päällä ja saattaa heidät kaikki lankeamaan |
| Pitharo iyan: "Kadnan ko, ibt ko kiyabaloyang Ka rakn a dadag, na mataan! a barayatn ko siran dn (ko kandarowaka) ko lopa, go mataan! a dadagn ko siran dn langon," |
Ahmed Raza Khan | بولا اے رب میرے! قسم اس کی کہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں انہیں زمین میں بھلاوے دوں گا اور ضرور میں ان سب کو بے راہ کروں گا |
Shabbir Ahmed | اُس نے کہا: اے میرے مالک! چونکہ تونے مجھے بہکایا ہے (اس لیے) میں ضرور دلفریبیاں پیدا کروں گا ان کے لیے زمین میں اور ضرور بہکاؤں گا میں اُنہیں سب کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اس نے) کہا کہ پروردگار جیسا تونے مجھے رستے سے الگ کیا ہے میں بھی زمین میں لوگوں کے لیے (گناہوں) کو آراستہ کر دکھاؤں گا اور سب کو بہکاؤں گا |
Mehmood Al Hassan | بولا اے رب جیسا تو نے مجھ کو راہ سے کھو دیا میں بھی ان سب کو بہاریں دکھلاؤں گا زمین میں اور راہ سےکھو دوں گا ان سب کو |
Abul Ala Maududi | وہ بولا "میرے رب، جیسا تو نے مجھے بہکایا اُسی طرح اب میں زمین میں اِن کے لیے دل فریبیاں پیدا کر کے اِن سب کو بہکا دوں گا |
Ahmed Ali | کہا اے میرے رب! جیسا تو نے مجھے گمراہ لیا ہے البتہ ضرور ضرور میں زمین میں انہیں ان کے گناہوں کو مرغوب کر کے دکھاؤں گا اور ان سب کو گمراہ کروں گا |
| Prev [15:38]< >[15:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 15 - Al-Hijr ( The Rocky Tract ) | Showing verse 39 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|