Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 95 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:94]< >[12:96] Next |
|
1 [12:95] | Qaloo taAllahi innakalafee dalalika alqadeemi
| قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ |
Words | |قالوا - They said,| تالله - "By Allah| إنك - indeed, you| لفي - surely (are) in| ضلالك - your error| القديم - old."| |
|
|
| «በአላህ እንምላለን፡፡ አንተ በእርግጥ በቀድሞው ስህተትህ ውስጥ ነህ» አሉት፡፡ |
آل الجلالين | { قالوا } له { تالله إنك لفي ضلالك } خطئك { القديم } من إفراطك في محبته ورجاء لقائه على بعد العهد . |
| Nnan: "s Öebbi, ar k mazal di ttelfan ik n zik". |
মুহিউদ্দীন খান | লোকেরা বললঃ আল্লাহর কসম, আপনি তো সেই পুরানো ভ্রান্তিতেই পড়ে আছেন। |
Literal | They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time." |
Yusuf Ali | They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind." |
Pickthal | (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration. |
Arberry | They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error. |
Shakir | They said: By Allah, you are most surely in your old error. |
Sarwar | His people said, "By God, you are still making the same old error". |
H/K/Saheeh | They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error." |
Malik | The people, who heard him, said: "By Allah! You are still suffering from your old illusion."[95] |
Maulana Ali** | They said: By Allah! thou art surely in thy old error. |
Free Minds | They said: "By God, you are back to your old misguidance." |
Qaribullah | 'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion. ' |
George Sale | They answered, by God, thou art in thy old mistake. |
JM Rodwell | They said, "By God, it is thy old mistake." |
Asad | They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!" |
Khalifa** | They said, "By GOD, you are still in your old confusion." |
Hilali/Khan** | They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error." |
QXP Shabbir Ahemd** | The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion." |
| He (kotiväki) vastasivat: »Jumalan nimessä, sinä olet totisesti yhä vanhan luulosi vallassa.» |
| Pitharo iran: "Ibt ko Allah, mataan! a ska na matatago ka dn ko kiyaribat ka a andang." |
Ahmed Raza Khan | بیٹے بولے خدا کی قسم! آپ اپنی اسی پرانی خود رفتگی میں ہیں |
Shabbir Ahmed | وہ بولے واللہ! آپ تو پڑے ہُوئے ہیں اپنے قدیم خبط میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ بولے کہ والله آپ اسی قدیم غلطی میں (مبتلا) ہیں |
Mehmood Al Hassan | لوگ بولے قسم اللہ کی تو تو اپنی اسی قدیم غلطی میں ہے |
Abul Ala Maududi | گھر کے لوگ بولے "خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنے اسی پرانے خبط میں پڑے ہوئے ہیں" |
Ahmed Ali | لوگو ں نے کہا الله کی قسم بے شک تو البتہ اپنی گمراہی میں مبتلا ہے |
| Prev [12:94]< >[12:96] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 95 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|