The Holy Quran

Aya-12:86

Verse(s): 1 Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) Showing verse 86 of 111 in chapter 12
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:85]< >[12:87] Next
1
[12:86]
Qala innama ashkoo baththee wahuzneeila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoona قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
 Words|قال - He said,| إنما - "Only| أشكو - I complain| بثي - (of) my suffering| وحزني - and my grief| إلى - to| الله - Allah,| وأعلم - and I know| من - from| الله - Allah| ما - what| لا - not| تعلمون - you know.|

«ጭንቀቴንና ሐዘኔንና የማሰሙተው ወደ አላህ ብቻ ነው፡፡ ከአላህም በኩል የማታውቁትን ነገር ዐውቃለሁ» አላቸው፡፡
آل الجلالين{ قال } لهم { إنما أشكو بثي } هو عظيم الحزن الذي لا يصبر عليه حتى يبث إلى الناس { وحزني إلى الله } لا إلى غيره فهو الذي تنفع الشكوى إليه { وأعلم من الله ما لا تعلمون } من أن رؤيا يوسف صدق وهو حي ثم قال .
Inna: "la pcetki$ kan i Öebbi, s uneémi w akked u$wbel iw. Ssne$, s$uô Öebbi, ayen ur tessinem.
মুহিউদ্দীন খানতিনি বললেনঃ আমি তো আমার দুঃখ ও অস্থিরতা আল্লাহর সমীপেই নিবেদন করছি এবং আল্লাহর পক্ষ থেকে আমি যা জানি, তা তোমরা জান না।
LiteralHe said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know."161
Yusuf AliHe said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
PickthalHe said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Arberry He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.
ShakirHe said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.
SarwarHe replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.
H/K/SaheehHe said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
MalikHe said: "I complain of my distress and grief to Allah Alone and I know from Allah what you do not know.[86]
Maulana Ali**He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not.
Free MindsHe said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
Qaribullah He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.
George SaleHe answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not.
JM RodwellHe said, "I only plead my grief and my sorrow to God: but I know from God what ye know not:
AsadHe answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.8'
Khalifa**He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.
Hilali/Khan**He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
QXP Shabbir Ahemd**He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not."
Hän vastasi: »Minä ilmaisen vain Jumalalle suuren suruni ja tuskani, ja Häneltä saan tietää sellaista, mitä te ette tiedä.
Pitharo iyan a: "Aya bo a pphanonan ko ko rata a ginawa ko, go so boko akn na so Allah, go katawan ko phoon ko Allah so di niyo katawan."
Ahmed Raza Khanکہا میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد اللہ ہی سے کرتا ہوں اور مجھے اللہ کی وہ شانیں معلوم ہیں جو تم نہیں جانتے
Shabbir Ahmed یعقوب نے کہا: حقیقت یہ ہے کہ میں فریاد کرتا ہوں اپنی پریشانی اور اپنے غم کی اللہ کے حضور اور میں جانتا ہوں من جانبِ اللہ وہ (باتیں) جو تم نہیں جانتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyانہوں نے کہا کہ میں اپنے غم واندوہ کا اظہار خدا سے کرتا ہوں۔ اور خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
Mehmood Al Hassanبولا میں تو کھولتا ہوں اپنا اضطراب اور غم اللہ کے سامنے اور جانتا ہوں اللہ کی طرف سے جو تم نہیں جانتے
Abul Ala Maududiاُس نے کہا "میں اپنی پریشانی اور اپنے غم کی فریاد اللہ کے سوا کسی سے نہیں کرتا، اور اللہ سے جیسا میں واقف ہوں تم نہیں ہو
Ahmed Aliکہا میں تو اپنی پریشانی اور غم کا اظہار الله ہی کے سامنے کرتا ہوں اور الله کی طرف سے میں وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
Prev [12:85]< >[12:87] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) Showing verse 86 of 111 in chapter 12
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah