Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 82 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:81]< >[12:83] Next |
|
1 [12:82] | Wais-ali alqaryata allatee kunnafeeha waalAAeera allatee aqbalna feehawa-inna lasadiqoona
| واسأل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها وإنا لصادقون وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ |
Words | |واسأل - And ask| القرية - the town| التي - where| كنا - we were| فيها - [in it],| والعير - and the caravan| التي - which| أقبلنا - we returned| فيها - [in it].| وإنا - And indeed, we| لصادقون - surely (are) truthful.'"| |
|
|
| «ያችንም በውስጧ የነበርንባትን ከተማ ያችንም በውስጧ የመጣነውን ባለ ግመል ጓድ ጠይቅ፡፡ እኛም በእርግጥ እውነተኞች ነን፡፡» |
آل الجلالين | { واسأل القرية التي كنا فيها } هي مصر أي أرسل إلى أهلها فاسألهم { والعير } أصحاب العير { التي أقبلنا فيها } وهم قوم من كنعان { وإنا لصادقون } في قولنا فرجعوا إليه وقالوا له ذلك . |
| Steqsi tamdint ideg i nella, akked terkift ukud nedda. Ih, d tidep, ay d nenna". |
মুহিউদ্দীন খান | জিজ্ঞেস করুন ঐ জনপদের লোকদেরকে যেখানে আমরা ছিলাম এবং ঐ কাফেলাকে, যাদের সাথে আমরা এসেছি। নিশ্চিতই আমরা সত্য বলছি। |
Literal | 'And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).' |
Yusuf Ali | "'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'" |
Pickthal | Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth. |
Arberry | Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".' |
Shakir | And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful. |
Sarwar | You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth. |
H/K/Saheeh | And ask the city in which we were and the caravan in which we came and indeed, we are truthful," |
Malik | You may enquire from the people of the city where we lodged and the caravan in which we travelled that we are indeed telling the truth."[82] |
Maulana Ali** | And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful. |
Free Minds | "And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful." |
Qaribullah | Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth. ' |
George Sale | And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth. |
JM Rodwell | Enquire for thyself in the city where we have been, and of the caravan with which we have arrived; and we are surely speakers of the truth.' |
Asad | And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!" |
Khalifa** | `You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' " |
Hilali/Khan** | "And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth." |
QXP Shabbir Ahemd** | Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'" |
| Kysy kaupungista, jossa olimme, tai matkueelta, jonka mukana tulimme. Luota siihen, että me puhumme täyttä totta.» |
| "Na izaing ka so phagingd a kiyatagoan rkami, go so manga komokoda a minithoona ami roo, ka mataang! kami a titho a manga bnar." |
Ahmed Raza Khan | اور اس بستی سے پوچھ دیکھئے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے جس میں ہم آئے، اور ہم بیشک سچے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور آپ پوچھ لیجیے اس بستی والوں سے جس میں ہم ٹھہرے تھے اور اس قافلے سے بھی ہم آئے ہیں جس کے ساتھ اور بے شک ہم بالکل سچّے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جس بستی میں ہم (ٹھہرے) تھے وہاں سے (یعنی اہل مصر سے) اور جس قافلے میں آئے ہیں اس سے دریافت کر لیجیئے اور ہم اس بیان میں بالکل سچے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور پوچھ لے اس بستی سے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے جس میں ہم آئے ہیں اور ہم بیشک سچ کہتے ہیں |
Abul Ala Maududi | آپ اُس بستی کے لوگوں سے پوچھ لیجیے جہاں ہم تھے اُس قافلے سے دریافت کر لیجیے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں ہم اپنے بیان میں بالکل سچے ہیں" |
Ahmed Ali | اوراس گاؤں سے پوچھ لیجیئے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے بھی جس میں ہم آئے ہیں اور بے شک ہم سچے ہیں |
| Prev [12:81]< >[12:83] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 82 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|