The Holy Quran

Aya-12:82

Verse(s): 1 Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) Showing verse 82 of 111 in chapter 12
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:81]< >[12:83] Next
1
[12:82]
Wais-ali alqaryata allatee kunnafeeha waalAAeera allatee aqbalna feehawa-inna lasadiqoona واسأل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها وإنا لصادقون
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
 Words|واسأل - And ask| القرية - the town| التي - where| كنا - we were| فيها - [in it],| والعير - and the caravan| التي - which| أقبلنا - we returned| فيها - [in it].| وإنا - And indeed, we| لصادقون - surely (are) truthful.'"|

«ያችንም በውስጧ የነበርንባትን ከተማ ያችንም በውስጧ የመጣነውን ባለ ግመል ጓድ ጠይቅ፡፡ እኛም በእርግጥ እውነተኞች ነን፡፡»
آل الجلالين{ واسأل القرية التي كنا فيها } هي مصر أي أرسل إلى أهلها فاسألهم { والعير } أصحاب العير { التي أقبلنا فيها } وهم قوم من كنعان { وإنا لصادقون } في قولنا فرجعوا إليه وقالوا له ذلك .
Steqsi tamdint ideg i nella, akked terkift ukud nedda. Ih, d tidep, ay d nenna".
মুহিউদ্দীন খানজিজ্ঞেস করুন ঐ জনপদের লোকদেরকে যেখানে আমরা ছিলাম এবং ঐ কাফেলাকে, যাদের সাথে আমরা এসেছি। নিশ্চিতই আমরা সত্য বলছি।
Literal'And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).'
Yusuf Ali"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
PickthalAsk the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Arberry Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'
ShakirAnd inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.
SarwarYou can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth.
H/K/SaheehAnd ask the city in which we were and the caravan in which we came and indeed, we are truthful,"
MalikYou may enquire from the people of the city where we lodged and the caravan in which we travelled that we are indeed telling the truth."[82]
Maulana Ali**And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful.
Free Minds"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Qaribullah Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth. '
George SaleAnd do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth.
JM RodwellEnquire for thyself in the city where we have been, and of the caravan with which we have arrived; and we are surely speakers of the truth.'
AsadAnd ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"
Khalifa**`You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "
Hilali/Khan**"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
QXP Shabbir Ahemd**Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'"
Kysy kaupungista, jossa olimme, tai matkueelta, jonka mukana tulimme. Luota siihen, että me puhumme täyttä totta.»
"Na izaing ka so phagingd a kiyatagoan rkami, go so manga komokoda a minithoona ami roo, ka mataang! kami a titho a manga bnar."
Ahmed Raza Khanاور اس بستی سے پوچھ دیکھئے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے جس میں ہم آئے، اور ہم بیشک سچے ہیں
Shabbir Ahmedاور آپ پوچھ لیجیے اس بستی والوں سے جس میں ہم ٹھہرے تھے اور اس قافلے سے بھی ہم آئے ہیں جس کے ساتھ اور بے شک ہم بالکل سچّے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جس بستی میں ہم (ٹھہرے) تھے وہاں سے (یعنی اہل مصر سے) اور جس قافلے میں آئے ہیں اس سے دریافت کر لیجیئے اور ہم اس بیان میں بالکل سچے ہیں
Mehmood Al Hassanاور پوچھ لے اس بستی سے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے جس میں ہم آئے ہیں اور ہم بیشک سچ کہتے ہیں
Abul Ala Maududiآپ اُس بستی کے لوگوں سے پوچھ لیجیے جہاں ہم تھے اُس قافلے سے دریافت کر لیجیے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں ہم اپنے بیان میں بالکل سچے ہیں"
Ahmed Aliاوراس گاؤں سے پوچھ لیجیئے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے بھی جس میں ہم آئے ہیں اور بے شک ہم سچے ہیں
Prev [12:81]< >[12:83] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) Showing verse 82 of 111 in chapter 12
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah