Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 56 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:55]< >[12:57] Next |
|
1 [12:56] | Wakathalika makanna liyoosufafee al-ardi yatabawwao minha haythu yashaonuseebu birahmatina man nashao walanudeeAAu ajra almuhsineena
| وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنين وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ |
Words | |وكذلك - And thus| مكنا - We established| ليوسف - [to] Yusuf| في - in| الأرض - the land| يتبوأ - to settle| منها - therein| حيث - where ever| يشاء - he willed.| نصيب - We bestow| برحمتنا - Our Mercy| من - (on) whom| نشاء - We will.| ولا - And not| نضيع - We let go waste| أجر - (the) reward| المحسنين - (of) the good-doers.| |
|
|
| እንደዚሁም ለዩሱፍ በምድር ላይ ከእርሷ በፈለገው ስፍራ የሚሰፍር ሲሆን አስመቸነው፡፡ በችሮታችን የምንሻውን ሰው እንለያለን፡፡ የበጎ ሠሪዎችንም ዋጋ አናጠፋም፡፡ |
آل الجلالين | { وكذلك } كإنعامنا عليه بالخلاص من السجن { مكنَّا ليوسف في الأرض } أرض مصر { يتبوّأُ } ينزل { منها حيث يشاء } بعد الضيق والحبس وفي القصة أن الملك توَّجه وختَّمه وولاه مكان العزيز وعزله ومات بعد، فزوجه امرأته فوجدها عذراء وولدت له ولدين، وأقام العدل بمصر ودانت له الرقاب { نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنين } . |
| Akka ay Nesseqâad Yusef di tmurt, ad izde$ anda i s ihwa. Nepêunu $ef win i £ ihwan, ur Nesôuêu arraz iâaôviyen. |
মুহিউদ্দীন খান | এমনিভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশের বুকে প্রতিষ্ঠা দান করেছি। সে তথায় যেখানে ইচ্ছা স্থান করে নিতে পারত। আমি স্বীয় রহমত যাকে ইচ্ছা পৌছে দেই এবং আমি পূণ্যবানদের প্রতিদান বিনষ্ট করি না। |
Literal | And as/like that We highly positioned to Joseph in the land/Earth he establishes/resides from it159when/where he wills/wants, We strike/mark with Our mercy whom We will/want, and We do not loose/waste/destroy the good doers reward . |
Yusuf Ali | Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good. |
Pickthal | Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good. |
Arberry | So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers. |
Shakir | And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good. |
Sarwar | Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones. |
H/K/Saheeh | And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. |
Malik | Thus We established Joseph in the land to live therein in any way he wished. We bestow Our mercy on whom We please and We do not let the reward of good people go to waste.[56] |
Maulana Ali** | And thus did We give to Joseph power in the land -- he had mastery in it wherever he liked. We bestow Our mercy on whom We please, and We waste not the reward of the doers of good. |
Free Minds | And it was such that We gave Joseph authority in the land, to travel in it as he pleases. We bestow Our mercy upon whom We please, and We do not waste the reward of the good doers. |
Qaribullah | And as such We established Joseph in the land to live wherever he liked. We bestow Our Mercy on whom We will, and We never waste the wage of the righteous. |
George Sale | Thus did We establish Joseph in the land, that he might provide himself a dwelling therein, where he pleased. We bestow our mercy on whom We please, and We suffer not the reward of the righteous to perish: |
JM Rodwell | Thus did we stablish Joseph in the land that he might house himself therein at pleasure. We bestow our favours on whom we will, and suffer not the reward of the righteous to perish. |
Asad | And thus We established Joseph securely in the land [of Egypt]: he had full mastery over it, [doing] whatever he willed. [Thus do] We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good. |
Khalifa** | We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous. |
Hilali/Khan** | Thus did We give full authority to Yoosuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinoon (the good doers - see V.2:112). |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus, We gave established power to Joseph in the land (of Egypt). He had full mastery over it, ruling as he saw fit. We bestow Our Grace according to Our Laws, and never waste the reward of the doers of good. |
| Näin Me annoimme Joosefille maassa aseman, niin että hän saattoi asettua minne halusi. Me osoitamme armoamme kenelle tahdomme, emmekä haaskaa niiden palkkaa, jotka hyvää tekevät. |
| Na giyaya man i kiyapakakhapaar Ami ko Yosof ko lopa (a Misir), pphagingd on sa sadn sa kabaya iyan. Ipphamili Ami so limo Ami ko taw a kabaya Ami, go di Ami pagilangn so balas ko miphipiyapiya. |
Ahmed Raza Khan | اور یوں ہی ہم نے یوسف کو اس ملک پر قدرت بخشی اس میں جہاں چاہے رہے ہم اپنی رحمت جسے چاہیں پہنچائیں اور ہم نیکوں کا نیگ (اَجر) ضائع نہیں کرتے، |
Shabbir Ahmed | اور اس طرح اقتدار عطا کیا ہم نے یوسف کو مُلک میں تاکہ وہ جگہ بنالے اپنے لیے اس میں جہاں چاہے۔ نوازتے ہیں ہم اپنی رحمت سے جسے چاہیں اور نہیں ضائع کرتے ہم اجر اچّھے کام کرنے والوں کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس طرح ہم نے یوسف کو ملک (مصر) میں جگہ دی اور وہ اس ملک میں جہاں چاہتے تھے رہتے تھے۔ ہم اپنی رحمت جس پر چاہتے ہیں کرتے ہیں اور نیکوکاروں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے |
Mehmood Al Hassan | اور یوں قدرت دی ہم نے یوسف کو اس زمین میں جگہ پکڑتا تھا اس میں جہاں چاہتا پہنچا دیتے ہیں ہم رحمت اپنی جس کو چاہیں اور ضائع نہیں کرتے ہم بدلا بھلائی والوں کا |
Abul Ala Maududi | اِس طرح ہم نے اُس سرزمین میں یوسفؑ کے لیے اقتدار کی راہ ہموار کی وہ مختار تھا کہ اس میں جہاں چاہے اپنی جگہ بنائے ہم اپنی رحمت سے جس کو چاہتے ہیں نوازتے ہیں، نیک لوگوں کا اجر ہمارے ہاں مارا نہیں جاتا |
Ahmed Ali | اور ہم نے اس طور پر یوسف کو اس ملک میں بااختیار بنا دیا کہ اس میں جہاں چاہے رہےہم جس پر چاہیں اپنی رحمت متوجہ کر دیں اور ہم نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے |
| Prev [12:55]< >[12:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 56 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|