Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 50 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:49]< >[12:51] Next |
|
1 [12:50] | Waqala almaliku i/toonee bihi falammajaahu alrrasoolu qala irjiAA ilarabbika fais-alhu ma balu alnniswatiallatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbeebikaydihinna AAaleemun
| وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله ما بال النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي بكيدهن عليم وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ |
Words | |وقال - And said| الملك - the king,| ائتوني - "Bring him to me."| به - "Bring him to me."| فلما - But when| جاءه - came to him| الرسول - the messenger,| قال - he said,| ارجع - "Return| إلى - to| ربك - your lord,| فاسأله - and ask him| ما - what| بال - (is the) case| النسوة - (of) the women| اللاتي - who| قطعن - cut| أيديهن - their hands.| إن - Indeed,| ربي - my Lord| بكيدهن - of their plot| عليم - (is) All-Knower."| |
|
|
| ንጉሡም «እርሱን አምጡልኝ» አለ፡፡ መልክተኛውም (ዩሱፍን) በመጣው ጊዜ «ወደጌታህ ተመለስ፡፡ የዚያንም እጆቻቸውን የቆረጡትን ሴቶች ሁኔታ ጠይቀው፡፡ ጌታዬ ተንኮላቸውን ዐዋቂ ነውና» አለው፡፡ |
آل الجلالين | { وقال الملك } لما جاءه الرسول وأخبره بتأويلها { ائتوني به } أي بالذي عبرها { فلما جاءه } أي يوسف { الرسول } وطلبه للخروج { قال } قاصدا إظهار براءته { ارجع إلى ربك فاسأله } أن يسأل { ما بال } حال { النسوة اللاتي قطعن أيديهن إن ربي } سيدي { بكيدهن عليم } فرجع فأخبر الملك فجمعهن . |
| Inna ugellid: "awit ep id $uôi". Mi t id iusa umersul, inna: "u$al ar bab ik, u steqsi t acu ay d l$eôv n tlawin i ijerêen ifassen nnsent. Mass iw, s tidep, Issen nncub nnsent". |
মুহিউদ্দীন খান | বাদশাহ বললঃ ফিরে যাও তোমাদের প্রভুর কাছে এবং জিজ্ঞেস কর তাকে ঐ মহিলার স্বরূপ কি, যারা স্বীয় হস্ত কর্তন করেছিল! আমার পালনকর্তা তো তাদের ছলনা সবই জানেন। |
Literal | And the king said: "Come with him to me (bring him)." So when the messenger came to him , he said: "Return to your Lord, so ask/question him, what (is) the women's affair/condition/ thought which cut off/amputated their (F) hands, that my Lord (is) with their plotting/conspiring knowledgeable." |
Yusuf Ali | So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare." |
Pickthal | And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile. |
Arberry | The king said, 'Bring him to me!' And when the messenger came to him, he said, 'Return unto thy lord, and ask of him, "What of the women who cut their hands?" Surely my Lord has knowledge of their guile.' |
Shakir | And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands; surely my Lord knows their guile. |
Sarwar | The King ordered his people to bring Joseph into his presence. When the messenger came to Joseph, he (Joseph) said, "Ask your master about the women who cut their hands. My Lord knows all about their guile". |
H/K/Saheeh | And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan." |
Malik | The king said: "Bring this man to me." When the messenger came to Yusuf, he said "Go back to your lord and ask him about the case of the women who cut their hands. Indeed my Rabb has full knowledge of their snare." [50] |
Maulana Ali** | And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to thy lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands. Surely my Lord knows their device. |
Free Minds | And the King said: "Bring him to me." So when the messenger came to him, he said: "Go back to your lord and ask him what was the matter regarding the women that cut their hands? My Lord is well aware of their scheming." |
Qaribullah | The king said: 'Bring him before me. ' But when the king's envoy came to him, he said: 'Go back to your lord and ask him: "What about the women who cut their hands. Indeed, my Lord knows their guile. ' |
George Sale | And when the chief butler had reported this, the king said, bring him unto me. And when the messenger came unto Joseph, he said, return unto thy lord, and ask of him, what was the intent of the women who cut their hands; for my Lord well knoweth the snare which they laid for me. |
JM Rodwell | And the King said, "Bring him to me." And when the messenger came to Joseph he said, "Go back to thy lord, and ask him what meant the women who cut their hands, for my lord well knoweth the snare they laid." |
Asad | And [as soon as Joseph's interpretation. was conveyed to him,] the King said: "Bring him before me!" But when the [King's] messenger came unto him, [Joseph] said: "Go back to thy lord and ask him [first to find out the truth] about those women who cut their hands-for, behold, [until now it is] my Sustainer [alone who] has full knowledge of their guile!" |
Khalifa** | The king said, "Bring him to me." When the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him to investigate the women who cut their hands. My Lord is fully aware of their schemes." |
Hilali/Khan** | And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, (Yoosuf (Joseph)) said: "Return to your lord and ask him, What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot." |
QXP Shabbir Ahemd** | And the King said, "Bring him before me!" When the courier came to Joseph, he said, "Return to your King and ask him to find out the case of the women who marked their hands. Verily, my Lord knows their plot." (Joseph asked for investigation before being released, to vindicate his character). |
| Ja kuningas lausui: »Tuokaa hänet luokseni!» Mutta kun lähetti tuli hänen tykönsä, hän sanoi: »Palaa takaisin herrasi luo ja kysy häneltä, kuinka on niiden naisten laita, jotka haavoittivat käsiään. Totisesti, Herrani tuntee hyvin heidän aikeensa.» |
| Na pitharo o dato a: "Pakasonga niyo rakn skaniyan." Na kagiya a makawma on so sogo, na pitharo iyan a: "Kasoy ka ko kadnan ka, na izaan ka on o antonaa i btad o manga babay a so miyanga kakarad iran so manga lima iran? Mataan! a so Kadnan ko na so antangan iran a marata na katawan Iyan." |
Ahmed Raza Khan | اور بادشاہ بولا کہ انہیں میرے پاس لے آؤ تو جب اس کے پاس ایلچی آیا کہا اپنے رب (بادشاہ) کے پاس پلٹ جا پھر اس سے پوچھ کیا حال ہے اور عورتوں کا جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹے تھے، بیشک میرا رب ان کا فریب جانتا ہے |
Shabbir Ahmed | اور (یہ تعبیر سُن کر) کہا بادشاہ نے کہ لاؤ میرے پاس اسے پھر جب آیا یوسف کے پاس شاہی قاصد تو یُوسف نے کہا: واپس چاؤ اپنے آقا کے پاس اور پوچھو اس سے کہ کیا معاملہ ہے ان عورتوں کا جنہوں نے کاٹ لیے تھے اپنے ہاتھ۔ بے شک میرا رب ان کی چالوں سے پُوری طرح باخبر ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یہ تعبیر سن کر) بادشاہ نے حکم دیا کہ یوسف کو میرے پاس لے آؤ۔ جب قاصد ان کے پاس گیا تو انہوں نے کہا کہ اپنے آقا کے پاس واپس جاؤ اور ان سے پوچھو کہ ان عورتوں کا کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ لیے تھے۔ بےشک میرا پروردگار ان کے مکروں سے خوب واقف ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کہا بادشاہ نے لے آؤ اسکو میرے پاس پھر جب پہنچا اس کے پاس بھیجا ہوا آدمی کہا لو ٹ جا اپنے خاوند (مالک) کے پاس اور پوچھ اس سے کیا حقیقت ہے ان عورتوں کی جنہوں نے کاٹے تھے ہاتھ اپنے میرا رب تو ان کا فریب سب جانتا ہے |
Abul Ala Maududi | بادشاہ نے کہا اسے میرے پاس لاؤ مگر جب شاہی فرستادہ یوسفؑ کے پاس پہنچا تو اس نے کہا "اپنے رب کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ اُن عورتوں کا کیا معاملہ ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ لیے تھے؟ میرا رب تو ان کی مکاری سے واقف ہی ہے" |
Ahmed Ali | اور بادشاہ نے کہا اسے میرے پاس لے آؤ پھر جب اس کے پاس قاصد پہنچا کہا اپنے آقا کے ہاں واپس جا اور اس سے پوچھ ان عورتوں کا کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹے تھے بے شک میرا رب ان کے فریب سے خوب واقف ہے |
| Prev [12:49]< >[12:51] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 50 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|