Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 45 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:44]< >[12:46] Next |
|
1 [12:45] | Waqala allathee najaminhuma waiddakara baAAda ommatin anaonabbi-okum bita/weelihi faarsilooni
| وقال الذي نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ |
Words | |وقال - But said| الذي - the one who| نجا - was saved| منهما - of the two| وادكر - and remembered| بعد - after| أمة - a period,| أنا - "I| أنبئكم - [I] will inform you| بتأويله - of its interpretation| فأرسلون - so send me forth.| |
|
|
| ያም ከሁለቱ የዳነውና ከብዙ ጊዜ በኋላ (ዩሱፍን) ያስታወሰው ሰው «እኔ ፍቹን እነግራችኋለሁና ላኩኝ» አለ፤ (ወደ ዩሱፍ ሌደም)፡፡ |
آل الجلالين | { وقال الذي نجا منهما } أي من الفَتَيِيْنِ وهو الساقي { وادَّكر } فيه إبدال التاء في الأصل دالا وإدغامها في الدال أي تذكر { بعد أُمَّةٍ } حينِ حال يوسف { أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون } فأرسلوه فأتى يوسف فقال . |
| Win i isellken si sin nni, armi tallit id immekti, inna: "nek, ad awen d awi$ asefru ines, aznet iyi. |
মুহিউদ্দীন খান | দু’জন কারারুদ্ধের মধ্য থেকে যে ব্যক্তি মুক্তি পেয়েছিল এবং দীর্ঘকাল পর স্মরণ হলে, সে বলল, আমি তোমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলছি। তোমরা আমাকে প্রেরণ কর। |
Literal | And who was saved/rescued from them (B) and he remembered after a generation (and said): "I inform you with its interpretation/explanation, so send me." |
Yusuf Ali | But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)." |
Pickthal | And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth. |
Arberry | Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.' |
Shakir | And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go: |
Sarwar | The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)." |
H/K/Saheeh | But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." |
Malik | Thereupon one of the two inmates who was released remembered Joseph after all that time, and he said: "I will tell you its interpretation; just send me to Joseph in the prison."[45] |
Maulana Ali** | And of the two, he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so send me. |
Free Minds | And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched." |
Qaribullah | After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: 'I will interpret it for you, so let me go. ' |
George Sale | And Joseph's fellow-prisoner who had been delivered, said, -- for he remembred Joseph after a certain space of time, -- I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me. |
JM Rodwell | And he of the twain who had been set at large, said, "I will tell you the interpretation; let me go for it." |
Asad | At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time, |
Khalifa** | The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)." |
Hilali/Khan** | Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth." |
QXP Shabbir Ahemd** | The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, "I can bring you the meaning, so send me forth." |
| Silloin se, joka oli pelastunut (vankilasta), muisti nyt pitkän ajan kuluttua asian ja sanoi: »Olen ilmoittava teille selityksen, lähettäkää minut matkaan (Joosefin luo).» |
| Na pitharo o miyakaslang sa maliwanag sa dowa oto, a miyakatadm ko oriyan o miyathay a masa a: "Sakn na maphanothol akn rkano so taabir iyan: Na sogo i niyo (so Yosof)." |
Ahmed Raza Khan | اور بولا وہ جو ان دونوں میں سے بچا تھا اور ایک مدت بعد اسے یاد آیا میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا مجھے بھیجو |
Shabbir Ahmed | اور کہا: اس شخص نے جو بچ گیا تھا ان دو (قیدیوں) میں سے اور اُسے یاد آیا ایک مدّت کے بعد (تو اُس نے کہا) میں بتاؤں گا تمہیں٘ اس کی تعبیر، مجھے (یُوسف کے پاس) بھیج دیجیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اب وہ شخص جو دونوں قیدیوں میں سے رہائی پا گیا تھا اور جسے مدت کے بعد وہ بات یاد آگئی بول اٹھا کہ میں آپ کو اس کی تعبیر (لا) بتاتا ہوں مجھے (جیل خانے) جانے کی اجازت دے دیجیئے |
Mehmood Al Hassan | اور بولا وہ جو بچا تھا ان دونوں میں سے اور یاد آ گیا اس کو مدت کے بعد میں بتاؤں تم کو اس کی تعبیر سو تم مجھ کو بھیجو |
Abul Ala Maududi | اُن دو قیدیوں میں سے جو شخص بچ گیا تھا اور اُسے ایک مدت دراز کے بعد اب بات یاد آئی، اُس نے کہا "میں آپ حضرات کو اس کی تاویل بتاتا ہوں، مجھے ذرا (قید خانے میں یوسفؑ کے پاس) بھیج دیجیے" |
Ahmed Ali | اور وہ بولا جو ان دونو ں میں سے بچا تھا اور اسے مدت کے بعد یاد آ گیا میں تمہیں اس کی تعبیر بتلاؤں گا سو تم مجھے بھیج دو |
| Prev [12:44]< >[12:46] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 45 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|