Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 30 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:29]< >[12:31] Next |
|
1 [12:30] | Waqala niswatun fee almadeenatiimraatu alAAazeezi turawidu fataha AAannafsihi qad shaghafaha hubban inna lanarahafee dalalin mubeenin
| وقال نسوة في المدينة امرأت العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبا إنا لنراها في ضلال مبين وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ |
Words | |وقال - And said| نسوة - women| في - in| المدينة - the city,| امرأت - "The wife of| العزيز - Aziz| تراود - (is) seeking to seduce| فتاها - her slave boy| عن - about| نفسه - himself;| قد - indeed,| شغفها - he has impassioned her| حبا - (with) love.| إنا - Indeed, we| لنراها - [we] surely see her| في - in| ضلال - an error| مبين - clear."| |
|
|
| በከተማው ያሉ ሴቶችም «የዐዚዝ ሚስት ብላቴናዋን ከነፍሱ ታባብለዋለች፡፡ በእውነቱ ፍቅሩ ልቧን መቷታል፡፡ እኛ በግልጽ ስህተት ውስጥ ሆና በእርግጥ እናያታለን» አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { وقال نسوة في المدينة } مدينة مصر { امرأة العزيز تراود فتاها } عبدها { عن نفسه قد شغفها حبا } تمييز، أي دخل حبه شغاف قلبها، أي غلافه { إنا لنراها في ضلال } أي في خطأ { مبين } بيِّن بحبها إياه . |
| La qqaôent tlawin, di temdint: "tameîîut umdebbeô têemmel acrik is. Teshebl ip tayri. F akken nwala, appan, s tidep, di ttelfan n ûûeê". |
মুহিউদ্দীন খান | নগরে মহিলারা বলাবলি করতে লাগল যে, আযীযের স্ত্রী স্বীয় গোলামকে কুমতলব চরিতার্থ করার জন্য ফুসলায়। সে তার প্রেমে উম্মত্ত হয়ে গেছে। আমরা তো তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে দেখতে পাচ্ছি। |
Literal | And women in the city/town said: "Elaziz/the Egyptian ruler's woman (wife) seduces/entices her youth/slave/servant from himself, he had affected her deeply/deeply impassioned her lovingly , that157we see/understand her (E) in evident misguidance." |
Yusuf Ali | Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray." |
Pickthal | And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration. |
Arberry | Certain women that were in the city said, 'The Governor's wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error. |
Shakir | And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error. |
Sarwar | Some of the women in the town started to gossip saying, "The King's wife has tried to seduce her servant and has fallen madly in love with him. We think that she is in manifest error". |
H/K/Saheeh | And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error." |
Malik | The women of the city began to talk about this incident, saying: "The wife of Al-Aziz has seduced her young slave, for she has fallen madly in love with him. In fact, we see her in manifest error."[30] |
Maulana Ali** | And the women in the city said: The chief |
Free Minds | And some women in the city said: "The wife of the Governor is trying to seduce her young man from himself; she is taken by love. We see her clearly misguided." |
Qaribullah | Certain women in the city said: 'The Governor's wife has sought to seduce her servant. He has made her heart stricken with love for him. Clearly, we perceive her to be in error. ' |
George Sale | And certain women said publicly in the city, the nobleman's wife asked her servant to lie with her: He hath inflamed her breast with his love; and we perceive her to be in a manifest error. |
JM Rodwell | And in the city, the women said, "The wife of the Prince hath solicited her servant: he hath fired her with his love: but we clearly see her manifest error." |
Asad | NOW the women of the city spoke [thus to one another]: "The wife of this nobleman is trying to induce her slave-boy to yield himself unto her! Her love for him has pierced her heart; verily, we see that she is undoubtedly suffering from an aberration!" |
Khalifa** | Some women in the city gossiped: "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see that she has gone astray." |
Hilali/Khan** | And women in the city said: "The wife of Al-Azeez is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error." |
QXP Shabbir Ahemd** | Women in the city started gossiping, "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. But we see that she adopted the wrong tactics." |
| Ja kaupungin naiset sanoivat: »Päällikön vaimo haluaa nuoren palvelijansa antautuvan hänelle, hän on mielettömästi rakastunut mieheen. Totisesti, huomaamme hänen selvästi hairahtuneen.» |
| Na pitharo o manga babay ko bandar a ingd a: "So karoma o Aziz na pphangabayaan iyan so mangoda niyan sa giyadn a ginawa niyan: Sabnar a miyabnsad iyan so poso iyan a kabaya; mataan! a skami na titho a pkhaylay ami skaniyan ko karibat a mapayag." |
Ahmed Raza Khan | اور شہر میں کچھ عورتیں بولیں کہ عزیز کی بی بی اپنے نوجوان کا دل لبھاتی ہ ے بیشک ان کی محبت اس کے دل میں پَیر گئی (سماگئی) ہے ہم تو اسے صر یح خود رفتہ پاتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور چرچا کرنے لگیں کچھ عورتیں شہر میں کہ عزیز کی بیوی پیچھے پڑی ہُوئی ہے اپنے غلام کے مطلب بر آری کے لیے یقیناً اُسے دیوانہ کر دیا ہے محبّت نے۔ بے شک ہم پاتے ہیں اس عورت کو کھُلی گمراہی میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور شہر میں عورتیں گفتگوئیں کرنے لگیں کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اپنی طرف مائل کرنا چاہتی ہے۔ اور اس کی محبت اس کے دل میں گھر کرگئی ہے۔ ہم دیکھتی ہیں کہ وہ صریح گمراہی میں ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کہنے لگیں عورتیں اس شہر میں عزیز کی عورت خواہش کرتی ہے اپنے غلام سے اسکے جی کو فریفتہ ہو گیا اس کا دل اسکی محبت میں ہم تو دیکھتے ہیں اسکو صریح خطا پر |
Abul Ala Maududi | شہر کی عورتیں آپس میں چرچا کرنے لگیں کہ "عزیز کی بیوی اپنے نوجوان غلام کے پیچھے پڑی ہوئی ہے، محبت نے اس کو بے قابو کر رکھا ہے، ہمارے نزدیک تو وہ صریح غلطی کر رہی ہے" |
Ahmed Ali | اورعوتوں نے شہر میں چرچا کیا کہ عزیز کی عورت اپنے غلام کو چاہتی ہے بے شک اس کی محبت میں فریفتہ ہوگئی ہے ہم تو اسے صریح غلطی پر دیکھتے ہیں |
| Prev [12:29]< >[12:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 30 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|