Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 29 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:28]< >[12:30] Next |
|
1 [12:29] | Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfireelithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena
| يوسف أعرض عن هذا واستغفري لذنبك إنك كنت من الخاطئين يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ |
Words | |يوسف - Yusuf,| أعرض - turn away| عن - from| هذا - this.| واستغفري - And ask forgiveness| لذنبك - for your sin.| إنك - Indeed, you| كنت - are| من - of| الخاطئين - the sinful."| |
|
|
| «ዩሱፍ ሆይ! ከዚህ (ወሬ) ተከልከል፡፡ ለኃጢአትሽም ማርታን ለምኚ፡፡ አንቺ ከስህተተኞቹ ሆነሻልና» (አለ)፡፡ |
آل الجلالين | ثم قال يا { يوسف أعرض عن هذا } الأمر ولا تذكره لئلا يشيع { واستغفري } يا زليخا { لذنبك إنك كنت من الخاطئين } الآثمين، واشتهر الخبر وشاع . |
| A Yusef, ppu ayagi, u kem ssuter ssmaê ubekkav im. Kem, s tidep, teccvev". |
মুহিউদ্দীন খান | ইউসুফ এ প্রসঙগ ছাড়! আর হে নারী, এ পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর নিঃসন্দেহে তুমি-ই পাপাচারিনী। |
Literal | Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken . |
Yusuf Ali | "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!" |
Pickthal | O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. |
Arberry | Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.' |
Shakir | O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers. |
Sarwar | Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours." |
H/K/Saheeh | Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." |
Malik | O Joseph, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer."[29] |
Maulana Ali** | O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful. |
Free Minds | "Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers." |
Qaribullah | Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners. ' |
George Sale | O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person. |
JM Rodwell | Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned." |
Asad | [But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!" |
Khalifa** | "Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error." |
Hilali/Khan** | "O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful." |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault." |
| Oi Joosef! Älä välitä tästä. Ja sinä, vaimo, pyydä anteeksi syntiäsi! Totisesti, sinä kuulut syntisten joukkoon.» |
| "Yosof, talikhoding ka dn nai; na pangni ka sa maap (Zolaykha), makapantag ko dosang ka. Mataan! a ska na miyabaloy ka a pd ko miyanga dodosa." |
Ahmed Raza Khan | اے یوسف! تم اس کا خیال نہ کرو اور اے عورت! تو اپنے گناہ کی معافی مانگ بیشک تو خطاواروں میں ہے |
Shabbir Ahmed | اے یُوسف: درگزر کرو اس معاملے سے اور اے عورت تو معافی مانگ اپنے قصور کی، بے شک تو ہی تھی خطا کار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یوسف اس بات کا خیال نہ کر۔ اور (زلیخا) تو اپنے گناہوں کی بخشش مانگ، بےشک خطا تیری ہے |
Mehmood Al Hassan | یوسف جانے دے اس ذکر کو اور عورت تو بخشوا اپنا گناہ بیشک تو ہی گنہگار تھی |
Abul Ala Maududi | یوسفؑ، اس معاملے سے درگزر کر اور اے عورت، تو اپنے قصور کی معافی مانگ، تو ہی اصل میں خطا کار تھی" |
Ahmed Ali | یوسف تو اس سے درگزر کر اور تو اے عورت اپنے گنا ہ کی معافی مانگ کیوں کہ تو ہی خطا کار ہے |
| Prev [12:28]< >[12:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 29 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|