Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 13 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:12]< >[12:14] Next |
|
1 [12:13] | Qala innee layahzununee an thathhaboobihi waakhafu an ya/kulahu alththi/buwaantum AAanhu ghafiloona
| قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غافلون قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ |
Words | |قال - He said,| إني - "Indeed, [I]| ليحزنني - it surely saddens me| أن - that| تذهبوا - you should take him| به - you should take him| وأخاف - and I fear| أن - that| يأكله - would eat him| الذئب - a wolf| وأنتم - while you| عنه - of him| غافلون - (are) unaware."| |
|
|
| «እኔ እርሱን (ዩሱፍን) ይዛችሁ መሌዳችሁ በእርግጥ ያሳዝነኛል፡፡ እናንተም ከእርሱ ዘንጊዎች ስትሆኑ ተኩላ ይበላዋል ብዬ እፈራለሁ» አላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قال إني ليحزنني أن تذهبوا } أي ذهابكم { به } لفراقه { وأخاف أن يأكله الذئب } المراد به الجنس وكانت أرضهم كثيرة الذئاب { وأنتم عنه غافلون } مشغلون . |
| Inna: "nek, s tidep, $weble$ ma tebbwim t yidwen, ugade$ a t içç lweêc, kunwi testehzam degs". |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি বললেনঃ আমার দুশ্চিন্তা হয় যে, তোমরা তাকে নিয়ে যাবে এবং আমি আশঙ্কা করি যে, ব্যাঘ্র তাঁকে খেয়ে ফেলবে এবং তোমরা তার দিক থেকে গাফেল থাকবে। |
Literal | He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding." |
Yusuf Ali | (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him." |
Pickthal | He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him. |
Arberry | He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.' |
Shakir | He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him. |
Sarwar | Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence." |
H/K/Saheeh | [Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." |
Malik | Their father said: "I will be worried if you take him away, for I fear lest a wolf should eat him up while you are off your guard ."[13] |
Maulana Ali** | He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him. |
Free Minds | He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him." |
Qaribullah | He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him. ' |
George Sale | Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him. |
JM Rodwell | He said, "Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him." |
Asad | [Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!" |
Khalifa** | He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him." |
Hilali/Khan** | He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him." |
QXP Shabbir Ahemd** | Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted." |
| Hän vastasi: »Minua todellakin huolestuttaa lähettää hänet teidän kanssanne, ja pelkään suden syövän hänet, jos ette pidä huolta hänestä.» |
| Pitharo iyan a: "Mataan! a sakn na titho akn a mimboboko a kaphakaonota niyo ron: Go ipkhawan akn oba makan a sarigala a skano na di niyo maiin´ngka." |
Ahmed Raza Khan | بولا بیشک مجھے رنج دے گا کہ اسے لے جاؤ اور ڈرتا ہوں کہ اسے بھیڑیا کھالے اور تم اس سے بے خبر رہو |
Shabbir Ahmed | باپ نے کہا: مجھے یہ بات غمگین کرتی ہے کہ تم لے جاؤ اسے او رمجھے یہ ڈربھی ہے کہ کہیں کھاجائے اُسے بھیڑیا جبکہ تم اس کی طرف سے غافل ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انہوں نے کہا کہ یہ امر مجھے غمناک کئے دیتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ (یعنی وہ مجھ سے جدا ہوجائے) اور مجھے یہ خوف بھی ہے کہ تم (کھیل میں) اس سے غافل ہوجاؤ اور اسے بھیڑیا کھا جائے |
Mehmood Al Hassan | بولا مجھ کو غم ہوتا ہے اس سے کہ تم اس کو لے جاؤ اور ڈرتا ہوں اس سے کہ کھا جائے اسکو بھیڑیا اور تم اس سے بیخبر رہو |
Abul Ala Maududi | باپ نے کہا "تمہارا اسے لے جانا مجھے شاق گزرتا ہے اور مجھ کو اندیشہ ہے کہ کہیں اسے بھیڑیا نہ پھاڑ کھا ئے جبکہ تم اس سے غافل ہو" |
Ahmed Ali | اس نے کہا مجھے اس سے غم ہوتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور اس سے ڈرتا ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اورتم اس سے بے خبر رہو |
| Prev [12:12]< >[12:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 13 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|