Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 54 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [11:53]< >[11:55] Next |
|
1 [11:54] | In naqoolu illa iAAtaraka baAAdualihatina bisoo-in qala innee oshhidu Allahawaishhadoo annee baree-on mimma tushrikoona
| إن نقول إلا اعتراك بعض آلهتنا بسوء قال إني أشهد الله واشهدوا أني بريء مما تشركون إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللّهَ وَاشْهَدُواْ أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ |
Words | |إن - Not| نقول - we say,| إلا - except (that),| اعتراك - have seized you| بعض - some| آلهتنا - (of) our gods| بسوء - with evil."| قال - He said,| إني - "Indeed, I| أشهد - [I] call Allah to witness| الله - [I] call Allah to witness| واشهدوا - and (you) bear witness| أني - that I am| بريء - innocent| مما - of what| تشركون - you associate,| |
|
|
| «ከፊሎቹ አማልክቶቻችን በክፉ ነገር (በዕብደት) ለክፈውሃል እንጂ ሌላን አንልም» (አሉ)፡፡ «እኔ አላህን አስመሰክራለሁ፡፡ ከምታጋሩትም እኔ ንጹሕ መሆኔን መስክሩ» አላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { إن } ما { نقول } في شأنك { إلا اعتراك } أصابك { بعض آلهتنا بسوءٍ } فخبلك لسبك إياها فأنت تهذي { قال إني أشهد الله } عليَّ { واشهدوا أني بريء مما تشركونـ } ـه به . |
| Neqqaô kan, d kra iôebbiten nne$, i k i$eôqen". Inna: "nek, Anagi w d Öebbi, u cehhdet ar ur ppka$ ara deg wayen tepcarakem, |
মুহিউদ্দীন খান | বরং আমরাও তো বলি যে, আমাদের কোন দেবতা তোমার উপরে শোচনীয় ভূত চাপিয়ে দিয়েছে। হুদ বললেন-আমি আল্লাহকে সাক্ষী করেছি আর তোমাও সাক্ষী থাক যে, আমার কোন সম্পর্ক নাই তাঁদের সাথে যাদের কে তোমরা শরিক করছ; |
Literal | That we say: 'Except some of our Gods afflicted you with bad/evil/harm.' He said: "I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)." |
Yusuf Ali | "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him, |
Pickthal | We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah) |
Arberry | We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate |
Shakir | We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah). |
Sarwar | We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no association |
H/K/Saheeh | We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah |
Malik | We rather believe that perhaps some of our gods have afflicted you with evil." He said: "Allah is my witness and let you also be my witness that I am done with your shirk of worshipping other deities besides Him.[54] |
Maulana Ali** | We say naught but that some of our gods have smitten thee with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you, too, bear witness that I am innocent of what you associate (with Allah) |
Free Minds | "All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I disown what you have set up as partners." |
Qaribullah | We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil. ' He said: 'I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate, |
George Sale | We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God, |
JM Rodwell | We can only say that some of our gods have smitten thee with evil." Said he, "Now take I God to witness, and do ye also witness, that I am clear of your joining other gods |
Asad | We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do,78 to aught |
Khalifa** | "We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up - |
Hilali/Khan** | "All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship, - |
QXP Shabbir Ahemd** | "We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy." Hud said, "I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry." |
| Emme sano muuta kuin että jotkut jumalistamme ovat saaneet sinut pahuuden valtaan.» Hän sanoi: »Totisesti, minä huudan Jumalan todistajakseni, ja todistakaa tekin, että minulla ei ole mitään osuutta siihen, jonka te asetatte Jumalan rinnalle. |
| "Daa ismbag ami a rowar ko kisogatn rka o sabaad ko manga katohanan ami ko marata." Pitharo iyan a: "Mataan! a sakn na zasaksiin ko so Allah, na zaksii niyo a mataan! a sakn na angiyas ako ko ipphamanakoto niyo." |
Ahmed Raza Khan | ہم تو یہی کہتے ہیں کہ ہمارے کسی خدا کی تمہیں بری جھپٹ (پکڑ) پہنچی کہا میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم سب گواہ ہوجاؤ کہ میں بیزار ہوں ان سب سے جنہیں تم اللہ کے سوا اس کا شریک ٹھہراتے ہو، |
Shabbir Ahmed | نہیں کہتے ہم مگر (یہی کہ) مُبتلا کر دیا ہے تم کو ہمارے معبودوں میں سے کسی نے خرابی میں۔ ہود نے فرمایا! بے شک میں بتاتا ہوں گواہ اللہ کو اور تم بھی گواہ رہو کہ یقیناً میں بیزار ہوں اُن سے جن کو تم شریک ٹھہراتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے کسی معبود نے تمہیں آسیب پہنچا کر (دیوانہ کر) دیا ہے۔ انہوں نے کہا کہ میں خدا کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ جن کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں اس سے بیزار ہوں |
Mehmood Al Hassan | ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تجھ کو آسیب پہنچایا ہے کسی ہمارے ٹھاکروں (معبودوں) نے بری طرح بولا میں گواہ کرتا ہوں اللہ کو اور تم گواہ رہو کہ میں بیزار ہوں ان سے جن کو تم شریک کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ تیرے اوپر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑ گئی ہے" ہودؑ نے کہا "میں اللہ کی شہادت پیش کرتا ہوں اور تم گواہ رہو کہ یہ جو اللہ کے سوا دوسروں کو تم نے خدائی میں شریک ٹھیرا رکھا ہے اس سے میں بیزار ہوں |
Ahmed Ali | ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تجھےہمارے کسی معبود نے بری طرح جھپٹ لیا ہے کہا بے شک میں الله کو گواہ کرتا ہوں اورتم بھی گواہ رہو کہ میں ان چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم الله کے سوا شریک کرتے ہو |
| Prev [11:53]< >[11:55] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 54 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|