Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 15 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [11:14]< >[11:16] Next |
|
1 [11:15] | Man kana yureedu alhayataalddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahumfeeha wahum feeha la yubkhasoona
| من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها وهم فيها لا يبخسون مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لاَ يُبْخَسُونَ |
Words | |من - Whoever [is]| كان - Whoever [is]| يريد - desires| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world| وزينتها - and its adornments,| نوف - We will repay in full| إليهم - to them| أعمالهم - (for) their deeds| فيها - therein,| وهم - and they| فيها - in it| لا - will not be lessened.| يبخسون - will not be lessened.| |
|
|
| ቅርቢቱን ሕይወትና ጌጧን የሚሹ የሆኑትን ሰዎች ሥራዎቻቸውን (ምንዳዋን) በእርሷ ውስጥ ወደነሱ እንሞላላቸዋለን፡፡ እነሱም በርሷ ውስጥ ምንም አይጎድልባቸውም፤ |
آل الجلالين | { من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها } بأن أصَرَّ على الشرك، وقيل هي في المرائين { نوفِّ إليهم أعمالهم } أي جزاء ما عملوه من خير كصدقة وصلة رحم { فيها } بأن نوسع عليهم رزقهم { وهم فيها } أي الدنيا { لا يبخسون } ينقصون شيئا . |
| I wid ib$an tameddurt n ddunit akked ôôêuê is, a Nkafi, degs, igiten nnsen, ur asen Ntekkes. |
মুহিউদ্দীন খান | যে ব্যক্তি পার্থিবজীবন ও তার চাকচিক্যই কামনা করে, হয় আমি তাদের দুনিয়াতেই তাদের আমলের প্রতিফল ভোগ করিয়ে দেব এবং তাতে তাদের প্রতি কিছুমাত্র কমতি করা হয় না। |
Literal | Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to. |
Yusuf Ali | Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution. |
Pickthal | Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged. |
Arberry | Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there; |
Shakir | Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them. |
Sarwar | Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss. |
H/K/Saheeh | Whoever desires the life of this world and its adornments We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. |
Malik | Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished.[15] |
Maulana Ali** | Whoever desires this world |
Free Minds | Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it. |
Qaribullah | We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded; |
George Sale | Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them. |
JM Rodwell | Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts. |
Asad | AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein: |
Khalifa** | Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction. |
Hilali/Khan** | Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein. |
QXP Shabbir Ahemd** | Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18). |
| Ketkä ikinä tavoittelevat tämän maailman elämää ja sen koreutta, heille Me annamme heidän tekojensa täyden ansion mukaan jo tässä elämässä, eikä mitään siitä heiltä vähennetä. |
| Sadn sa kabaya iran so kawyagoyag ko doniya, go so parahiyasan on, na ithoman Ami kiran sa tarotop so (balas o) manga galbk iran (sa doniya), a siran na da a makorang kiran on roo (sa doniya). |
Ahmed Raza Khan | جو دنیا کی زندگی اور آرائش چاہتا ہو ہم اس میں ان کا پورا پھل دے دیں گے اور اس میں کمی نہ دیں گے، |
Shabbir Ahmed | جو کوئی چاہتا ہے دُنیا کی زندگی اور اُس کی رونق تو پُورا پُورا دیتے ہیں ہم بدلہ ان کو اُن کے اعمال کا اسی دُنیا میں اور ان کے ساتھ اس میں ذرا بھی کمی نہیں کی جاتی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ دنیا کی زندگی اور اس کی زیب و زینت کے طالب ہوں ہم ان کے اعمال کا بدلہ انہیں دنیا میں ہی دے دیتے ہیں اور اس میں ان کی حق تلفی نہیں کی جاتی |
Mehmood Al Hassan | جو کوئی چاہے دنیا کی زندگانی اور اسکی زینت بھگتا دیں گے ہم انکو ان کے عمل دنیا میں اور انکو اس میں کچھ نقصان نہیں |
Abul Ala Maududi | جو لوگ بس اِسی دنیا کی زندگی اور اس کی خو ش نمائیوں کے طالب ہوتے ہیں ان کی کار گزاری کا سارا پھل ہم یہیں ان کو دے دیتے ہیں اور اس میں ان کے ساتھ کوئی کمی نہیں کی جاتی |
Ahmed Ali | جو کوئی دنیا کی زندگی اور اس کی آرائش چاہتا ہے تو انکے اعمال ہم یہیں پورے کر دیتے ہیں اور انہیں کچھ نقصان نہیں دیا جاتا |
| Prev [11:14]< >[11:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 15 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|