The Holy Quran

Aya-11:118

Verse(s): 1 Surah : 11 - Hud Showing verse 118 of 123 in chapter 11
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [11:117]< >[11:119] Next
1
[11:118]
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasaommatan wahidatan wala yazaloonamukhtalifeena ولو شاء ربك لجعل الناس أمة واحدة ولا يزالون مختلفين
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
 Words|ولو - And if| شاء - your Lord (had) willed| ربك - your Lord (had) willed| لجعل - surely He (could) have made| الناس - the mankind| أمة - one community,| واحدة - one community,| ولا - but not| يزالون - they will cease| مختلفين - to differ.|

ጌታህም በሻ ኖሮ ሰዎችን ሁሉ አንድ ሕዝብ ባደረጋቸው ነበር፡፡ የተለያዩም ከመሆን አይወገዱም፡፡
آل الجلالين{ ولو شاء ربك لجعل الناس أمَّة واحدة } أهل دين واحد { ولا يزالون مختلفين } في الدين .
Lemmer i S ihwi i Mass ik, ad Irr imdanen d yiwen n lois. Zgan mgarraden.
মুহিউদ্দীন খানআর তোমার পালনকর্তা যদি ইচ্ছা করতেন, তবে অবশ্যই সব মানুষকে একই জাতিসত্তায় পরিনত করতে পারতেন আর তারা বিভিন্ন ভাগে বিভক্ত হতো না।
LiteralAnd if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing .
Yusuf AliIf thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
PickthalAnd if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
Arberry Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences
ShakirAnd if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.
SarwarHad your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
H/K/SaheehAnd if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
MalikIf your Lord had so willed, He would have certainly made mankind one single nation but that is not what He wants, so they will continue to differ[118]
Maulana Ali**And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ,
Free MindsAnd had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree.
Qaribullah Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences
George SaleAnd if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves,
JM RodwellHad thy Lord pleased he would have made mankind of one religion: but those only to whom thy Lord hath granted his mercy will cease to differ.
AsadAnd had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views'
Khalifa**Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).
Hilali/Khan**And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah (nation or community (following one religion only i.e. Islam)), but they will not cease to disagree,-
QXP Shabbir Ahemd**Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur'an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (48:28), (61:9).
Ja mikäli Herrasi olisi tahtonut, Hän olisi voinut saattaa koko ihmissuvun yhdeksi ainoaksi yhteisöksi. Mutta he jatkavat kiistelemistään,
Na o kabaya o Kadnan ka, na mataan! a khabaloy Niyan so manga manosiya ko okit a isa: (na ogaid) na di siran khada ko kazosoransorang iran,
Ahmed Raza Khanاور اگرتمہارا رب چاہتا تو سب آدمیوں کو ایک ہی امت کردیتا اور وہ ہمیشہ اختلاف میں رہیں گے
Shabbir Ahmed اور اگر چاہتا تیرا رب تو ضرور بنا دیتا انسانوں کو ایک ہی جماعت مگر رہیں گے وہ ہمیشہ باہم اختلاف کرتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی جماعت کردیتا لیکن وہ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے
Mehmood Al Hassanاور اگر چاہتا تیرا رب کر ڈالتا لوگوں کو ایک راستہ پر اور ہمیشہ رہتے ہیں اختلاف میں
Abul Ala Maududiبے شک تیرا رب اگر چاہتا تو تمام انسانوں کو ایک گروہ بنا سکتا تھا، مگر اب تو وہ مختلف طریقوں ہی پر چلتے رہیں گے
Ahmed Aliاور اگر تیرا رب چاہتا تو سب لوگو ں کو ایک رستہ پر ڈال دیتا اور ہمیشہ اختلاف میں رہیں گے
Prev [11:117]< >[11:119] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 11 - Hud Showing verse 118 of 123 in chapter 11
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah